– Проклятие, Мисси! - взорвался Фабиан. Он заходил взад-вперед по коридору, то и дело бросая на нее сердитые взгляды.
– Так что же, Фабиан?
– Знаете, это в высшей степени неприлично, - сообщил он. - Собрание будет проходить в таверне.
– Что же это за собрание такое? - фыркнула она.
– Мемфисский «Комитет здоровья», - пояснил он.
– Пошел он в задницу! - издевательски произнесла она. - Я бы с удовольствием высказалась насчет того, как у вас обстоит дело с санитарией.
– Если вы умны, то будете молчать.
– Не обещаю. А вы, похоже, колеблетесь, Фонтено.
Он притворно вздохнул.
– Хорошо. Я уговорю их взять вас с собой. Но мое сотрудничество должно быть оплачено.
Она тряхнула головой.
– Бросьте! Я не боюсь вашего грубого мужского возмездия!
Впрочем, когда Фабиан повел ее к кабинету, его угрожающая улыбка заставила ее призадуматься.
Мужчины протестовали, разубеждали, хмыкали и хохотали и в конце концов, брюзжа, согласились взять Мисси с собой. Джереми, Брент и Чарльз отправились в город в экипаже Сарджентов, а Мисси с Фабианом следовали за ними в его карете. Поездка прошла в гробовом молчании.
Наконец экипажи остановились у плохо освещенной таверны на Передовой улице. «Уж не известная ли это «Таверна с колокольчиком»?» - подумала Мисси, заметив над дверью колокольчик.
– Политическое собрание в такой забегаловке? - презрительно осведомилась она.
– Для нас оставлено помещение в глубине дома, - пожал плечами Фабиан.
Мисси вытаращила глаза. Фабиан помог ей выйти из экипажа. Вместе со своими угрюмыми спутниками она вошла в прокуренную таверну, полную неумытых оборванцев, которых Мисси про себя тут же обозвала «речными крысами». Посетители шумели и буйствовали, парочка неопрятных официанток и несколько больных желтухой матросов окинули Мисси тяжелыми взглядами.
В хорошо освещенной и относительно опрятной комнате в глубине таверны Мисси представили двум джентльменам - Марку Дэвису и Джеймсу Хендерсону, лидерам комитета.
Когда все уселись, Джеймс Хендерсон, председатель, призвал собравшихся к порядку.
– Мистер Фонтено, - начал он затем официальным тоном, - будьте любезны, представьте правлению вашу гостью.
Фабиан откашлялся.
– Джентльмены, прошу вас о снисходительности. Моя невеста была так очарована деятельностью «Комитета здоровья», что упросила меня взять ее с собой и позволить ей присутствовать на собрании.
– Ну что ж, я считаю это допустимым, - с важностью проговорил Хендерсон. - Добро пожаловать, мисс Монтгомери.
– Благодарю вас, - пробормотала она, вовремя удержавшись от того, чтобы не потребовать называть себя «Мс Монро».
– Сегодня мы должны составить рекомендации мэру и членам муниципалитета, - продолжал Хендерсон. - Поскольку доктор Флетчер в настоящий момент находится у больного, нам просто придется проделать все это самим. - Он кивнул Джереми: - Мистер Сарджент, не могли бы вы вести протокол заседания?
Джереми достал карандаш и несколько листов пергаментной бумаги.
– По причине множества смертей от холеры в прошлом году и единичных случаев желтой лихорадки, - продолжал Хендерсон, - члены муниципалитета просят нас обдумать способы предотвращения эпидемии в году нынешнем.
– Мы мало что можем - разве только изолировать заболевших, чтобы предотвратить распространение болезней, - вставил Чарльз Мерсер.
– Согласен, - кивнул Брент Макги.
– Если очистить гавань и Пинч от определенного числа подонков, положение значительно улучшится, - самоуверенно заявил Джереми. - Именно эти отбросы общества и распространяют заразу.
Кое- кто кивнул; Мисси же только с удивлением покачала головой.
– Итак, внесем это заключение в наши рекомендации и займемся более важным делом? - спросил Хендерсон.
Собравшиеся что-то буркнули в знак согласия, но тут вскочила Мисси:
– Подождите минутку! Вы что, все не в своем уме?
На мгновение в комнате воцарилось ледяное молчание, потом председатель Хендерсон проговорил:
– Молодая леди, вы нарушаете порядок.
– Очень жаль! Я требую выслушать меня! - заявила Мисси.
Хендерсон многозначительно взглянул на Фабиана.
– Фонтено?
Тот пожал плечами.
– Джеймс, если бы я мог ее остановить, я сделал бы это.
– Хендерсон пронзил Мисси холодным взглядом.
– Хорошо, молодая леди, можете говорить.
– Благодарю, - отозвалась Мисси, презрительно оглядев собравшихся. - Прежде всего следует всех вас просветить, болваны вы этакие! Изоляция больных не поможет сдержать эпидемию, потому что желтую лихорадку разносят москиты, а холеру - загрязненная питьевая вода.
Мисси никак не была готова к взрыву хохота, разразившегося в помещении.
– В жизни не слыхал большей бессмыслицы! - хмыкнул Чарльз.
– Вода и москиты - смешно! - добавил Брент.
– Вы отвлекаете нас от важных дел! - упрекнул Хендерсон девушку.
Мисси стукнула кулаком по столу.
– Слушайте, вы, недоумки, я же пытаюсь спасти здешних жителей! Для того чтобы избежать эпидемии, сначала нужно убрать мусор и нечистоты с улиц, осушить болота и устроить городской водопровод и канализацию.
Мужчины по-прежнему весело качали головами.
– Каким образом все эти меры влияют на предотвращение эпидемии? - спросил Марк Дэвис.
– Попробуйте - и увидите, - бросила Мисси. - Всякому известно, что первый шаг к предотвращению болезней - гигиена, личная и общественная.
– Глупышка, между мусором и болезнью нет ни малейшей связи! - покачал головой Брент Макги.
Впервые в жизни Мисси не нашлась с ответом.
– Кроме того, эпидемии - это кара Господня, - добавил Джереми.
– А вы мешаете нам заняться более важными делами, - упрекнул ее Фабиан.
– Что это за более важные дела такие? - резко обернулась к нему Мисси.
Он вытащил колоду карт и усмехнулся. Мисси всплеснула руками - все ясно!
– Так, это собрание - всего лишь трюк?! Вы, ребята, просто сборище лицемеров. и гедонистов! Ну смотрите, я и пальцем не пошевелю, когда летом вы перемрете от лихорадки, как мухи. - Судя по всему, она пребывала в замешательстве. Правда, уже через минуту она нерешительно оглядела стол. - Вы примете меня?
Опять послышались хмыканья и хохот, но в конце концов все согласились на просьбу Мисси. А она просто поверить не могла, что нужны такие уловки, чтобы скрыть игру в покер. Эти джентльмены походили на озорных мальчишек, которые тайком убегают из дому и проказничают.