Книга Истинная любовь - Джуд Деверо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 129
Джаред втиснул пикап на стоянку возле хорошенького домика с большой вывеской в виде пончика. «Даунифлейк» — гласила надпись над дверью.
— Почему кафе так называется? — спросила Аликс.
— Понятия не имею, — признался Джаред. — Спросите Сью.
Он распахнул дверь, пропуская свою спутницу вперед, и они вошли в уютный зал, который сразу понравился Аликс. Она впервые поняла, что значит вырасти на острове. Джаред знал здесь всех и каждого — и официантов, и сидевших за столиками посетителей.
— Садитесь, где вам больше нравится, — предложила симпатичная женщина с меню в руках.
— Спасибо, Сью, — отозвался Джаред, направляясь к столику слева, около окна. Он остановился поздороваться с компанией мужчин, сидевших за большим круглым столом, и, перекинувшись с ними парой фраз об оленях, лодках и рыбе, занял место напротив Аликс.
— Простите, что бросил вас одну, меня долго не было на острове, вот и приходится наверстывать. Привет, Шерон, — обратился он к привлекательной высокой и стройной официантке.
— Ты вернулся вчера вечером? — спросила она с прелестным ирландским акцентом.
Вручив Аликс меню, девушка налила Джареду кофе. Потом, получив согласие Аликс, наполнила и ее чашку. Когда официантка ушла, Аликс раскрыла меню.
— Что здесь вкуснее всего?
— Все вкусно.
— Я, пожалуй, возьму блинчики с черникой и пару пончиков. — Джаред повернулся, кивнул Шерон, и когда та подошла, Аликс сделала заказ. Монтгомери же промолчал. — Вы ничего не заказали? — удивилась Аликс, провожая глазами официантку.
— Я всегда прошу одно и то же, мне просто приносят мой обычный завтрак.
— Не могу представить, что значит жить в маленьком городке, где даже не нужно делать заказ в ресторане, поскольку все уже знают ваши вкусы.
Джаред бросил взгляд в окно.
— В Нью-Йорке на меня иногда нападает такая острая тоска по дому, что нет сил терпеть.
— И что вы тогда делаете?
— Если обстоятельства позволяют, сажусь в самолет и возвращаюсь домой. Здесь всегда была тетя Адди, вечно чем-то занятая, и еще… — Джаред внезапно осекся. Он едва не упомянул о своем деде. Странно, ведь эта тема всегда оставалась для него запретной. И ни разу в жизни он не нарушил табу.
Но Аликс, похоже, читала его мысли.
— Иззи говорила, что на Нантакете полным-полно привидений. Вам они не встречались? Может быть, в Кингсли-Хаусе водятся духи?
— Почему вы спрашиваете?
Аликс заметила, что Джаред отвечал уклончиво.
— В доме происходят странные вещи. Со стола падают картины, из каминной трубы сыплется сажа и всякое такое. Сегодня утром я никак не могла решить, какую рубашку надеть, голубую или персиковую, и воротничок голубой блузки вдруг шевельнулся.
Джаред знал, что любимый цвет Калеба — голубой.
— Это старый дом, полный сквозняков. Вы слышали, как скрипят половицы?
Он упорно не желал отвечать на откровенные вопросы Аликс.
— Нет, но однажды я почувствовала, как кто-то поцеловал меня в щеку.
Джаред не улыбнулся.
— Вы испугались?
— Вовсе нет. Это было даже довольно приятно. — Аликс хотела добавить что-то еще, но к столику подошла пожилая пара, чтобы поздороваться и высказать слова соболезнования в связи с кончиной Адди. Аликс пила кофе, наблюдая, как Джаред разговаривает. Клочковатая седеющая борода и длинные волосы старили его. Он выглядел усталым. Аликс следила за его карьерой и знала, что он великий труженик. Подчас возникало ощущение, что каждый американец из тех, кто мог себе это позволить, желал обзавестись домом по проекту Джареда Монтгомери. О нем было написано по крайней мере четыре книги, и еще множество включало фотографии его работ. Ими пестрела и половина журналов, заполнявших прилавки. Аликс нередко задумывалась, спит ли когда-нибудь великий Монтгомери. Откуда у него столько сил?
Странной казалась мысль о том, что у него могут быть личная жизнь, друзья, семья. Судьба наградила его редким талантом. Вначале он собирался остаться на острове, но потом передумал, и Аликс догадывалась, что Джаред хотел избавиться от нее, избежать вопросов назойливой студентки.
Когда пожилая пара ушла, он вернулся к своему кофе.
— Спасибо за цветы, — сказала Аликс. — Было очень любезно с вашей стороны.
— Мне не следовало лгать вам. Простите.
— Нет, вы правильно поступили. Будь вы со мной откровенны, я замучила бы вас вопросами. Вам не обязательно покидать Нантакет. Обещаю, что не стану вас беспокоить. — Аликс говорила это и раньше, но теперь в ее голосе не было ни обиды, ни возмущения. — Я обязуюсь не расспрашивать вас об архитектуре и не интересоваться, где вы черпаете свои идеи. Я даже не заикнусь о вашем клондайкском проекте. Пока вы на Нантакете. Здесь для меня вы будете мистером Кингсли, а не знаменитым Джаредом Монтгомери. Но… — По ее лицу скользнула улыбка. — За пределами острова наш уговор теряет силу. Согласны?
Джаред скупо улыбнулся, не зная, что ответить. Утром он пришел в Кингсли-Хаус пораньше, чтобы еще раз взглянуть на созданный Аликс макет часовни. Его компаньон Тим прислал новое сообщение, напоминая, что проект дома в Калифорнии нужен ему срочно. Чета кинозвезд желала, чтобы их усадьбу проектировал Джаред Монтгомери лично, и никто иной.
Утром Джареду пришла в голову мысль убедить звездную пару построить что-нибудь по проекту Александры Мэдсен. Он мог бы рассказать им об отце Аликс, который научил его всему. Расписать в красках, какое блестящее будущее ожидает девушку и сколь дальновидно поступят они, став ее первыми заказчиками. Уединенная часовня, затерянная на их обширных землях, — это как раз то, что надо.
Договорившись о заказе для Аликс, он хотя бы отчасти отблагодарит Кена за все, что тот для него в свое время сделал.
— Заметано.
— Как вы сказали?
Джаред не заметил, что заговорил вслух.
— Ваше предложение на редкость великодушно. Помню, в университетские годы я был очень жаден до знаний. — «В перерывах между попойками и загулами», — добавил он мысленно. Вдали от дома, в окружении длинноногих девушек из колледжа… Половина его работ была выполнена за три часа до сдачи.
Джаред весело улыбнулся. Теперь оставалось лишь устроить так, чтобы Аликс показала ему свой макет, а уж он сумеет изобразить удивление. Ему не хотелось, чтобы девушка решила, будто он за ней шпионит, или догадалась, что в ее судьбе принимает участие бесплотный дух.
Шерон принесла заказ. Она поставила перед Джаредом омлет со шпинатом, беконом и сыром и румяный клюквенный кекс. Аликс получила свои блинчики с обилием черники и пару пончиков, покрытых шоколадной глазурью.
Начав есть, Джаред подумал, что должен убедить Аликс не покидать остров. Нужна веская причина, чтобы она осталась.
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 129
Внимание!
Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Истинная любовь - Джуд Деверо», после закрытия браузера.