А вот Сильви, кажется, скучала. Она стрельнула у меня сигарету и стала громко рассказывать о костюмах, которые для себя придумала. На сцене троица исступленно елозила задами, а Сильви занимала меня разговорами об атласных корсетах и кисточках на сосках. Путешествие, несомненно, расширило мои горизонты. Сильви уже почти кричала, и я накрыл ее ладонь своей. Она тепло улыбнулась, торжествуя, что отвоевала мое внимание.
– Что скажешь?
– Скажу, что из-за тебя нас отсюда вышвырнут.
Она сурово взглянула на меня и вдруг вскочила и помахала кому-то рукой. И вот тут я увидел Дикса.
Дикс пребывал в своем обычном спокойствии, но Сильви лихорадило от возбуждения. Она описала ему шоу, играя за нас обоих, не смущаясь, что Дикс лишь кивал там, где она хохотала, правда, смеялась она за троих, переводя глаза с Дикса на меня в страхе, что не сможет удержать нас обоих, когда вокруг так много соблазнов.
– Ты должен прийти завтра, Дикс, это гениально, все в восторге.
– Ладно, – равнодушно сказал Дикс, разглядывая девиц на сцене с каменным лицом, будто уже видел их раньше и с тех пор они недостаточно над собой поработали. – Ну так как, Уильям, они хотели увидеть чудо или расчлененку?
– По-твоему, это не извращение?
Лицо Дикса оставалось серьезным, а глаза скрывались за очками.
– Возможно, и что с того?
Сильви кровожадно улыбнулась, в полумраке блеснули белые зубы.
– Они хотят видеть, как ты убиваешь меня, Уильям. О да, лучшее шоу на свете.
– Есть люди, готовые отдать за это большие деньги, неторопливо произнес Дикс и посмотрел мне прямо в глаза. Наверное, знает, о чем говорит, подумал я.
– Извращенцы.
– Богатые извращенцы. – Он затушил окурок в пепельнице и медленно поднял глаза на меня. – И лучше показать им фокус, нежели настоящее убийство.
– Ты знаешь таких людей?
Дикс пожал плечами:
– Их нетрудно найти. Надо серьезно все обсудить. Собрать нужных людей, заставить их поверить – и разбогатеть. Знаешь, Уильям, все мы немного извращенцы.
– Говори за себя.
– Ты – умирающий, Уильям. – Сильви наклонилась ко мне в порыве искренности, но, быть может, она просто была пьяна. – С самого рождения мы движемся к смерти.
Звучит как новомодные голливудские бредни. Я закурил.
– Тем более не стоит торопиться.
Сильви выхватила у меня сигарету:
– Ну, тогда бросай курить.
Единственный раз за вечер мы все рассмеялись. Но даже глядя на Сильви, улыбающуюся мне сквозь дым украденной сигареты, на Дикса, которому почти удалось изобразить добродушие, я думал о том, есть ли в округе другие ночные заведения и не удастся ли мне свалить в какой-нибудь тихий бар. Сильви и Дикс переходили с английского на немецкий. Я немного послушал, наблюдая за танцовщицами, затем встал и, шатаясь, пошел по залу.
Развязная морячка сидела на табурете у бара, демонстрируя длинные ноги. Наверное, для балерины она была слишком высокой, но меня ее рост устраивал. Я не смотрю на высоких девушек свысока. Бармен протирал стаканы в другом конце стойки, но я нарочито заинтересовался сваленными в круглый аквариум спичками рядом с танцовщицей. Я взял картонку со знакомой девицей в бокале шампанского, прикидывая, насколько же я пьян. Потом взгромоздился на табурет, держась за стойку, чтобы не упасть, и понял, что в дымину. Хотя человек, способный забраться на барный стул, еще не потерян для общества. Я опробовал на морячке всю мощь легендарной улыбки Уильяма Уилсона и сказал:
– Отличная песня.
Вблизи толстый слой сценического макияжа выглядел устрашающе. Пудра забилась в складочки вокруг рта и морщинки в уголках темных глаз, припорошила пушок над верхней губой и на щеках. Она выглядела на десять лет старше, чем на сцене, хотя мне все равно не по зубам. Она слегка кивнула, но не удостоила улыбкой, которой сверкала все выступление:
– Спасибо.
Чудный акцент. Грета Гарбо, Марлен Дитрих и Ингрид Бергман в одной паре прекрасно настроенных связок. Бармен вопросительно взглянул на меня, но не удосужился подойти, продолжив рассматривать стакан на просвет.
– Ein bier, bitte, – сказал я, довольный своим немецким, и повернулся к девушке с коронной репликой: – Могу я тебя угостить? – Она колебалась. Я заметил, что она смотрит на поглощенных беседой Дикса и Сильви, поймал ее взгляд и заставил смотреть на меня. – Пение, должно быть, иссушающий бизнес.
Никакого гипноза, я играл на ее воспитанности – и успешно.
– Почему бы и нет.
Интересно, надела ли она трусики и добавит ли мне очков статус иностранца. Балерина сказала что-то бармену и повернулась ко мне:
– Так ты из Лондона?
– Из Глазго. – Она растерялась. – Шотландия – ветер, снег, дождь, клетчатые пледы, хаггис,[19]килты и все такое. – Она кивнула, и я добавил: – Мы тоже не носим трусов под килтами.
Морячка притворно ахнула и засмеялась, прикрыв рот рукой, как гейша.
– Значит, у нас есть что-то общее.
– Ага, отмороженные задницы.
Она усмехнулась. Ценю усилие.
– Меня зовут Уильям, Уильям Уилсон.
Я протянул руку, и она мягко ее пожала:
– Зельда.
Подходящее имя, интересно, давно ли она его носит. Бармен вернулся с высоким граненым бокалом чего-то розового и шипучего и назвал цену, достойную эликсира жизни. Я выложил на стойку пятьдесят евро, Зельда подняла бокал и бодро сказала:
– Prost! – Она пригубила коктейль и одарила меня улыбкой, за которую не жаль денег. – Приехал посмотреть Берлин?
– Я здесь работаю, выступаю в «Хамелеоне». На этот раз она улыбнулась искренне:
– Знаю это место. – Она стерла со щеки воображаемое пятно и метнула взгляд на Сильви и Дикса. – Сильви танцует там?
Ее нарочито равнодушное любопытство заставило меня насторожиться.
– Сильви – моя прелестная ассистентка. – Я улыбнулся и протянул ей веер появившихся из воздуха спичек. – Я фокусник.
Зельда захлопала, но удивил ее не мой трюк.
– Сильви больше не танцует?
В голосе звучало злорадство, но, быть может, и обычное удивление. Я решил защитить репутацию Сильви.
– В номере много танцев.
– А. – Она поднесла бокал ко рту, и я подумал, хватит ли у меня денег на второй. – Вы, наверное, недолго вместе.
– Сегодня было первое шоу.
– Так вы празднуете.
– Точно. – Зельда взглянула на наш столик. Дикс и Сильви близко склонились друг к другу, поглощенные разговором. – Вы знакомы?