— Все к насосам! Горит буровая!
И тут внезапно зазвонил телефон и завыла сирена.
Пенфорд-Холт менялся слишком быстро. Мой разум все еще находился в секретариате представителя Кентиш-Мейд, обдумывая сцену, ухудшившую до предела отношения между Биллом Напьером и мной, пока в деревне начиналась суматоха. Оранжевые языки пламени на самом верху вышки казались похожими на маяк, предупреждающий армаду о близости берега.
Все бросили свои занятия незаконченными — как в Помпее. Отряд добровольцев-пожарников собирался на пожарной станции. И все, что они умели делать прекрасно, — так это тушить пожары в сельской местности и в лесу. Все операции выполнялись в полной тишине. Бармен, наливая пиво для удивленного городского посетителя поместья «Кентиш-Мейд», поставил наполовину наполненный стакан на стойку, поднял ее откидную часть и растворился на широкой улице. Кузнец бросил работу, — он наполовину подковал копыто пони и без каких-либо объяснений (в таком случае они никому не требовались) бросил узду владельцу и понесся к двери пожарной станции.
Одновременно все буквально наводнилось мотоциклами приехавших с верхних участков людей все еще с комьями грязи на ботинках. Кассир поместья покинул свою кабинку, и шаг за шагом с дворецким в утреннем приличном костюме они вприпрыжку побежали к пожарной станции.
Секундой позже это уже были крепкие мужчины, в шикарной униформе, полированных шлемах, о которых они так любовно заботились, быстро двигавшиеся к пожарной машине. Сирена завыла, голубые огоньки замигали. Я слышала, как шины скрежещут на проклятой дороге, как быстро они поворачивают к вышке.
И тогда, как будто этого было недостаточно, как будто глубоко в сознании людей из деревни засело сознание вины к буровой и людям, работающим там, в этом направлении последовал целый конвой машин с несколькими специальными орудиями для борьбы с горящей нефтью. Деревянные колотушки для лесных пожаров, металлические колпаки, закрывающие волосы от огня, огнетушители и мешки с песком.
Я успела разглядеть машину бригадира Криспа со старой водяной пушкой, расположенной на крыше, и во главе всего этого пурпурный «MG» Робина.
И я пошла тоже, даже не знаю почему. Я не могла даже думать о том, чтобы остаться в деревне, я надеялась помочь тушить огонь. Я предполагала, что смогу, а Билл командовал с маленькой машины Ленни и уже быстро уезжал. И несмотря на все, я хотела тоже быть там.
Когда я проехала половину пути, санитарная машина промчалась мимо меня, ревя сиреной, и воображение мое разыгралось. Я увидела Билла, охваченного лепестками пламени, видела, как Билл вошел в машинное отделение. Билл. И вдруг я поняла, что все эти дни я видела Билла.
Я сжала зубы и вела машину дальше. Я опустила окно и почувствовала запах горящей нефти. Темный шлейф сажи оседал на только что распустившихся листьях буков. Я вдавила педаль газа, уткнувшись в бампер впереди идущей машины. Все ехали очень медленно. Где-то впереди была пробка, мое воображение рисовало разные картины. «Скорая помощь» не возвращалась. Возможно, у них даже находится Билл.
Я повернула в последний раз и поехала к входу с остальными машинами. Неожиданное зрелище предстало передо мной. Пожарные машины были припаркованы снаружи, у входа на территорию буровой установки, повернутые капотами в сторону деревни. Все были все еще на месте. Брандспойт казался не раскрученным. На их безупречных ботинках совсем не было грязи. Только общее выражение их лиц поменялось с яростного на безразличное. «Скорая помощь» разворачивалась и собиралась отправиться в обратный путь. Световые маячки «скорой помощи» не горели, все машины сельских жителей с их разносортным оборудованием для тушения пожара были припаркованы вокруг. Но я заметила все это как бы вторым сознанием.
Почти в тот же момент я заметила с огромным облегчением знакомый силуэт — это была высокая фигура Билла Напьера, он был жив и отдавал распоряжения. На нем была стальная каска, и он держал мегафон у своих губ. Он обращался ко всем.
— Еще раз обращаюсь ко всем и к каждому, здесь нет пожара. Повторяю, нет пожара. Это всего лишь процесс сжигания отходов, все под контролем. Происходящее было представлено как пожар. Я должен разъяснить это. Мы полностью исследовали все, и там действительно нет другого источника огня. Мы очень благодарны, однако, за вашу помощь, и спасибо вашей превосходной пожарной бригаде. Я уже сказал им, что они прибыли в рекордное время.
С чувством облегчения я села в машину и смотрела на него открыто. Не было сомнений, что он очаровал не только птиц на деревьях, но и Элоизу. А также и всех жителей Пенфорда. Он теперь всех приручил.
— А сейчас, перед тем как вы все рассядетесь по машинам, пожалуйста, продвигайтесь назад ко входу той же дорогой, которой приехали сюда, — это все, что я хотел сказать. Мы вскоре покинем Пенфорд-Холт. И вы не увидите нас здесь долгое время. Итак, я хотел бы отпраздновать это происшествие в «Кентиш-Мейд» сегодня вечером, я буду счастлив угостить пивом каждого, кто так заботился о нас.
Он закончил свою речь скромно, но с непокорной улыбкой. Он не сообщил, что может состояться праздник. Наверное, так и будет. Перед тем как нефтяная компания уедет отсюда, это конечно же будет объявлено. Это самое наилучшее для деревни, потому что сегодняшнее происшествие объединило всех.
У меня появилась возможность повернуть голову ко входу, я изучала Билла с довольно близкого расстояния. Сейчас его дружелюбная улыбка, предназначенная сельским жителям, исчезла, а лицо опять стало хмурым. Вокруг его губ была бледность. Он посмотрел на меня и мою машину с неодобрением. Он хотел было опять открыть рот, чтобы продолжить, когда кто-то крикнул из одной машины, находящейся позади. Я посмотрела в зеркало заднего вида и увидела белую открытую машину Джейсона и самого Джейсона, пытающегося выпрыгнуть наружу поверх дверцы, не пытаясь даже открыть ее. На нем был яркий шелковый шарф, завязанный высоко на шее, и кремовый свитер. Он направлялся ко мне.
— Ты здесь, Шарлотта. — Он остановился только для того, чтобы посмотреть с негодованием на Билла. — Большие новости! Не могу дождаться, чтобы сообщить тебе их.
— Ты можешь, по крайней мере, дождаться, пока вернешься обратно домой.
Билл сделал шаг вперед и властно подозвал меня:
— Твой поворот, Шарлотта. Назад. Давай, справа заперли. Дай газу. Сейчас можешь ехать.
Так, если он не хотел избавиться от меня, он давал возможность маленькому «уолсли» пропихнуться к выходу.
Джейсон так и стоял слева.
На этот раз Билл не давал ему дороги. Джейсон сложил руки рупором и крикнул.
Его слова врывались в мое открытое окно, я не могла дождаться, когда кавалькада вернется в Пенфорд.
— Мы рассказали дяде — Мария и я! — Он выглядел словно ягненок.
В то время как я ускорила свое движение по свободной дороге в направлении Пенфорда, он все еще отчаянно жестикулировал. Маленький прямоугольник зеркала водителя как бы зафиксировал портрет, подумала я тогда, действительно счастливого мужчины. К тому времени, когда я повернула и выехала из поля зрения, его счастье выливалось даже на Билла Напьера. Позже я видела их, как двух женихов, держащих друг друга за руки. Картинка стерлась. Начинался дождь.