Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107
– Но если когда-нибудь ты попадешь в большую беду, Солнышко, просто оставь мне записку в дупле большого вяза у перекрестка. Со мной можно и по-другому связаться, но этот способ – самый безопасный. Вложи туда веточку лаванды, и я о тебе сразу вспомню. Или... – Он запнулся.
Силвер уверяла себя, что так даже лучше. Они слишком разные люди. Они не могут быть счастливы вместе. Но это был лишь самообман.
– Ни пуха ни пера, разбойник, – прошептала она, погладив рукой его по подбородку – это была единственная часть его лица, не прикрытая маской. Она почувствовала, как от ее прикосновения напряглись его мышцы.
Кто-то сердито колотил в дверь оранжереи кулаками. На лужайке послышались тяжелые шаги. Силвер с болью подумала, что все ее цветы затопчут.
– Прощай, Солнышко. – В его голосе прозвучали боль и сожаление.
Она смотрела ему вслед. Она злилась на него, но в то же время ей было грустно. В глазах у нее защипало. Его черный плащ растворился во мраке ночи.
Глава 11
– Обыщите здание! Разбейтесь и прочешите поля! Дверь оранжереи распахнулась. Силвер так и обмерла. На пороге, уперев руки в бока, стоял лорд Тибериус Карлайл, судья Кингсдон-Кросса и северных провинций Норфолка. За спиной у него маячили пятеро приспешников. В руках каждый из них держал фонарик.
В Силвер проснулся гордый дух Сен-Клеров.
– По какому праву вы таким образом вторгаетесь в мой дом, лорд Карлайл?
– Не шутите со мной, юная леди. Я разыскиваю одного разбойника, будь он проклят! Поймав этого злодея, я вздерну его на виселице. Я за ним уже давно гоняюсь! Если вы не хотите болтаться на веревке рядом с ним, советую вам отвечать на мои вопросы.
Тут откуда-то появился сэр Чарлз Миллбэнк. Он раскраснелся и запыхался от быстрого бега.
– Не слушайте ее, Карлайл. Ей прекрасно известно, где он. Клянусь, он был здесь. С ней вместе!
Судья нахмурился:
– Так куда же делся этот преступник, мисс Сен-Клер?
– Вы имеете в виду Блэквуда?
– Ну а кого же еще!
У нее не было времени на страдания. И на сожаления, что все так вышло. Нужно было постараться как можно дольше водить их за нос, чтобы разбойник успел уйти от погони.
Силвер прижала руку к шее и притворно задрожала.
– Я даже думать об этом не хочу. Это... это было ужасно. Это не человек, а просто зверь какой-то. Нет, даже не зверь, а дьявол! Его глаза горели как угли, и мне показалось, что он не ходит, а парит над землей. Бойтесь, лорд Карлайл. Ради всего святого, страшитесь его, ибо на нем печать ада!
Люди, стоявшие за спиной у судьи, начали нервно переминаться с ноги на ногу. Послышался смутный ропот. Они пребывали в растерянности: то ли посмеяться над досужим вымыслом, то ли осенить себя крестным знамением.
– Вздор! Пока она несет здесь эту чушь, он уходит. – Миллбэнк выглянул из открытого окна. – Должно быть, он вылез через окно. А эта чертовка его просто покрывает!
– Я беру под защиту разбойника?! – Силвер бросила изумленный взгляд на раскрасневшегося баронета. – Вы что, опять напились, сэр Чарлз?
– Я трезв как стеклышко, – огрызнулся Миллбэнк. – И вам это известно!
Глаза Силвер радостно заблестели. Попался!
– Откуда же мне это знать? Разве мы с вами виделись сегодня вечером?
Миллбэнк чертыхнулся и сделал какой-то неопределенный жест рукой:
– Нет, не виделись. Просто я вообще не пью и уж точно никогда не напиваюсь. Когда до меня дошли слухи, что в этих краях заметили разбойника, я сделал то, что велел мне мой гражданский долг: позвал судью.
Судье надоели их препирательства. Все равно до него не доходил смысл их спора.
– Довольно выяснять отношения! Скажите мне, черт бы вас обоих побрал, куда девался Блэквуд?
Силвер снова неестественно задрожала.
– Я встретилась с ним у склада, и от его злобного взгляда у меня мурашки по коже пробежали. Будто я заглянула в глаза демону или даже самому дьяволу. Я тут же упала в обморок и успела только заметить, что он поскакал на север.
На самом-то деле он направился в сторону юга. Судья прищурил глаза:
– Как же вы могли заметить, куда он поехал, если вы упали в обморок?
– О, я очень быстро пришла в себя. Когда я очнулась, я увидела, что он во весь опор скачет по направлению к Кингсдон-Кроссу.
– Да она бредит, – огрызнулся судья. – Чего еще ожидать от женщины! А ну-ка, ребята, прочешите поля!
– Только меня от этого избавьте, – отозвался Миллбэнк, уже перекинувший ногу через подоконник. Он грузно спрыгнул на землю и разразился градом проклятий. – Вы можете идти, куда она указала, Карлайл, и таращить глаза в пустоту, а я пойду своим путем. По-моему, негодяй поскакал в противоположном направлении. Я его непременно поймаю!
– Блэквуд мой, Миллбэнк! Не забывай об этом! – грозно сказал судья. Лорд Карлайл знал, что за поимку знаменитого норфолкского разбойника назначено крупное вознаграждение, и он вовсе не желал, чтобы оно досталось кому-то еще.
Сэр Чарлз лишь пожал плечами и исчез в темноте, что-то сердито бормоча себе под нос. Остальные тоже последовали его примеру. Люди и собаки растворились в ночи, преследуя свою добычу.
Они уже давно ушли, а Силвер не отходила от окна, любуясь черным бархатом ночи. Вдали замер последний отголосок погони, растаяли в темноте огоньки фонарей, а она все стояла, прямая и недвижимая.
Луна скрылась за рваными тучами. Наконец Силвер вздохнула и утерла с лица жаркий соленый пот. Только теперь она сообразила, что перед уходом разбойник вложил ей в руку какой-то предмет. Это оказался маленький мешочек из муслина. В похожем мешочке она когда-то хранила бесценные семена лаванды. Те самые, которые две ночи назад рассыпала на пустоши. Их уже не вернуть. Так, во всяком случае, ей казалось прежде.
У нее остановилось дыхание, словно горло чем-то обожгло.
– Осторожнее, дурачок, – прошептала она, глядя в ночь, словно он мог ее услышать.
Сердце ее сжалось. Она знала, что Блэквуд презирает опасность.
«Только теперь, по прошествии стольких лет, я понимаю, что они обманывали меня с самого первого дня. Поначалу все выглядело вполне невинно; они показались нам такими честными, дружелюбными. Они понравились даже твоей дорогой матушке, а уж кто-кто, а она прекрасно разбиралась в людях.
Но на этот раз чутье ее подвело.
Конечно же, все это время они выжидали подходящий момент. Потом они попросили о небольшом одолжении. Просто помочь им всего лишь разочек. В виде исключения. Помощь заключалась в том, чтобы спрятать среди моих ящиков с семенами несколько вещичек. Я не мог отказать им.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107