— Господи, конечно же, ничего, за исключением того, что ей не больше девятнадцати лет и она вполне могла бы быть моей дочерью! — Тори молчала. — Не говоря уж о том, что она совершенно не интересует меня. Однако я не хотел бы задеть ее чувства, — добавил он, остывая. — Мне жаль этого ребенка. Вот и все.
— Для женитьбы этого недостаточно, — согласилась Тори.
— Если я соберусь жениться, то не на такой девушке, как Надин Форбс. Я не могу находиться в одной комнате с ее ужасными родственниками больше пяти минут.
— Ну, я думаю, у тебя найдется более веская причина отказаться от этой женитьбы.
— И не одна, а целая сотня, — буркнул он.
Тори поинтересовалась, что хочет Митчелл в этой ситуации от нее.
— Я хотел бы, чтобы ты оказала мне одну услугу.
Он кивнул.
— Сегодня за обедом ты должна создать у них впечатление, будто приехала сюда осмотреться и принять решение.
— Какое решение? — Тори напряженно застыла.
— Дай им понять, что приехала посмотреть замок и остров и решить, хочешь ты здесь жить или нет.
— Зачем? — сказала она вслух. — Я должна притвориться, что хочу купить у тебя замок?
— Господи, нет, конечно.
Митчелл возвел глаза к небу, его терпению грозил прийти конец.
— Ты должна сделать вид, что собираешься за меня замуж.
— От них не так легко избавиться, Тори. Это единственное, что заставит их убраться.
— Да, сказать, что ты выходишь за меня замуж.
Глава 13
— Полагаю, вас следует поздравить, лорд Сторм, — промурлыкала Сильвия Форбс, напомнив ему сытую холеную кошку. Он только что вошел в гостиную и сообщил о приезде новых гостей.
Митчелл не был с нею груб, но и не был особенно любезен.
— Благодарю вас, миссис Форбс. — Он налил себе двойную порцию шотландского виски в большой бокал, не разбавляя его ни льдом, ни содовой, ни водой. Митчелл считал, что имеет право выпить, а интуиция подсказывала ему, что это следует сделать в самом начале вечера.
— Просто Сильвия.
— Благодарю вас, Сильвия, — безразлично повторил он.
— Поздравить? — подал голос Роджер Форбс, который, как заметил Митчелл, уже налил себе виски. Обычно светскую беседу поддерживала только Сильвия. У Митчелла сложилось впечатление, что она, не доверяя пасынку, велела ему не вмешиваться в разговор.
— Да, — сказала Сильвия, стараясь придать своему голосу как можно больше искренности и благодушия. Но Митчелла ее тон не мог обмануть: слова Сильвии сочились ядом. — По-моему, нашего хозяина можно поздравить с помолвкой.
Роджер Форбс недоверчиво изогнул красивую бровь:
— С помолвкой?
— Да, он обручился, сделав первый шаг к тому счастливому состоянию, которое каждый человек обретает в желанном браке. — Покачивая бедрами, Сильвия подошла к любимому креслу Митчелла и уютно устроилась в нем.
— Должно быть, помолвка состоялась совсем недавно, — заметил Роджер, забыв произнести слова поздравления.
— Да, — не колеблясь ответил Митчелл.
Они даже представить себе не могут, до какой степени «недавно» состоялась эта помолвка.
— Так вы, наверное, познакомились в Америке, — не унималась Сильвия. На ней было золотистое платье, выгодно оттенявшее цвет ее кожи и волос.
— Моя невеста — американка, — подтвердил Митчелл, сделав глоток неразбавленного виски.
Огненная жидкость обожгла горло. Сильвия взяла рюмку со своим любимым шерри и пригубила.
— Насколько я понимаю, она ваша кузина? Митчелл не ответил и, изнывая от тоски, переступил с
одной ноги на другую.
Где же Элис? И Маккламфа? И куда наконец подевалась Тори?
— Она ваша кузина? — настойчиво повторила Сильвия.
— Очень дальняя, — неохотно ответил он и начал ходить взад-вперед вдоль камина.
— Как это замечательно, когда все остается в семье! — Сильвия едва заметно вздохнула.
Митчелл бросил на нее уничтожающий взгляд.
— Что вы имеете в виду, миссис Форбс?
Сильвия смутилась, не зная, что ответить. К счастью, в этот момент дверь гостиной отворилась и вошла Элис Фрэйзер.
Митчелл обернулся и издал радостный вздох облегчения.
— Вы сегодня чудесно выглядите, Элис.
— Спасибо, Митчелл.
Она и правда выглядела в этот вечер чудесно. На ней было длинное шелковое платье, подчеркивавшее естественную свежесть ее лица. Густые каштановые волосы были убраны наверх и скреплены заколкой с камнями, очень похожими на настоящие бриллианты.
Может быть, она одолжила их у Тори?
Элис даже воспользовалась косметикой, правда, очень умеренно, лишь подчеркнув глаза и улыбку.
Митчелл задумался: уж не его ли дорогой Маккламфа явился причиной этой столь неожиданной перемены?
Роджер Форбс, который к этому моменту приканчивал уже второй бокал мадеры, переводил глаза с Митчелла на Элис и наконец не выдержал:
— Может быть, вы окажете нам честь и представите нас своей невесте, Сторм?
— Конечно, с удовольствием, когда…
И в ту же секунду за дверью гостиной послышались шаги, по которым он сразу узнал Викторию.
В следующее мгновение она уже входила в комнату своей грациозной, легкой походкой.
Митчелл заулыбался.
Тори была бесподобна в простом зеленовато-голубом платье, мягко облегавшем ее стройную фигуру и выгодно оттенявшем фарфоровую белизну ее кожи. Красиво уложенные волосы обрамляли ее прелестное лицо.
Она выглядела на миллион долларов.
Она выглядела на несколько миллионов долларов.
— Миссис Сильвия Форбс… мистер Роджер Форбс… — Митчелл испытывал истинное наслаждение в предвкушении следующей фразы и старался растянуть удовольствие. — …Позвольте представить вам Викторию Сторм, мою кузину и теперь невесту!
Роджер тихо, но вполне отчетливо произнес:
— Черт.
Они не знали, что она слышит их разговор.
Но она слышала.
Что-то было не так.
Совсем не так.
Что-то шло вразрез с их планами.
Они стали говорить тише, когда поднялись наверх и закрылись в ее спальне, но она все же нашла способ, чтобы слышать и видеть их. Сейчас они спорили.