Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107
– Хм! Я, например, о них помню.
– Похоже, ты – исключение. А я говорю обо всех остальных. Вивиан соблюдает правила приличия, и никто не возьмет на себя смелость обвинить ее в безнравственности. Помимо прочего, она – дочь герцога.
– Одну минуточку, – вмешалась Мэри, – а вы не хотите услышать наше мнение на этот счет?
– Вы непременно полюбите Вивиан, – повернулась к ней Шарлотта, – на этот счет даже не беспокойтесь. Вив и я дружили на протяжении многих лет. Возможно, я смогу убедить ее приехать к вам в Уиллмер, когда сезон закончится. Заодно и с дядей повидается…
При этих последних словах Шарлотта сделала паузу и посмотрела на сэра Ройса быстрым и несколько виноватым взглядом. Не выдержав, Мэри тоже взглянула на Ройса, но не прочла на его лице никаких чувств, однако ощутила, как в комнате неожиданно возросла напряженность. Оливер и Фиц тоже посмотрели на Ройса, а следом друг на друга.
Немного быстрее, чем следовало бы, Шарлотта пояснила сестрам:
– Дядя Вивиан, младший брат герцога, живет неподалеку от Уиллмера, и… э-э… – Она почти умоляюще посмотрела на Оливера.
– Конечно, – быстро ответил граф. – Проконсультироваться у леди Вивиан не составит никакого труда, если вы захотите.
Мэри так и не поняла тайную подоплеку этого разговора, однако Шарлотта уже просияла:
– Теперь что касается одежды…
– Да уж, куда тут без этого, – выдавил из себя граф. – Я знал, что так и будет.
– Конечно, – легко согласилась Шарлотта. – Это же совершенно очевидно. В таких одеяниях показаться в приличном месте совершенно невозможно.
Инстинктивно Мэри взглянула на свое платье. Да, оно действительно было немного поношено, но самой бы ей никогда не пришло в голову, что она выглядит до такой степени непрезентабельно.
Широко улыбнувшись, Шарлотта повернулась к сестрам.
– Ваши выходы потребуют новых гардеробов, но пока нам необходимо подумать лишь о немногих вещах для ежедневной носки. О! Я уверена, что Вивиан не откажется сопровождать нас в небольшом походе по магазинам. Сходим в Графтон-Хаус, там есть замечательные ткани, мои знакомые швеи сделают из них сказку. Все, что получится, мы отправим прямиком в Уиллмер. И конечно, вы должны посетить модисток! Вам необходимы новые капоры и перчатки. О! И домашние туфли, конечно. – Шарлотта опять широко улыбнулась. – Это будет замечательно!
Несколько ошеломленная этой тирадой, Мэри не произнесла ни слова. Видения рулонов изысканной ткани, элегантных шелков и узорчатого муслина предстали перед ней. Искоса посмотрев на сестер, она увидела Роуз, выглядевшую счастливее, чем в лучшие дни ее жизни, светящуюся от счастья Лили и сдержанно – что было редкостью – улыбающуюся Камелию.
– Что нам стоит отправиться туда завтра днем? Хотя нет… Завтра во второй половине дня мне необходимо посетить глухую бабку Ладли. Это жестокое испытание: говорить с ней невозможно, ибо она не расслышит ни слова, поэтому приходится кричать. И можете себе представить – нюхает табак! По-прежнему не отходит от корзины с красками и носит побитый молью парик. Но поскольку она – глава семьи, остальные бедолаги живут в абсолютном страхе перед ней.
– У Ладли, между прочим, есть муж, – не скрывая удивления, заметил Ройс. – Уверен, вы совсем запутали слушателей. – Он кивнул на сестер, ничего не понимающих и находящихся в полном замешательстве.
Мэри посмотрела на него, почти улыбаясь, но один лишь взгляд на его красивое лицо снова напомнил ей о вчерашнем вечере. Черты лица Мэри окаменели еще до того, как ее лица коснулась улыбка. Она снова повернулась к Шарлотте, чувствуя на себе взгляд Ройса, но упорно его игнорируя.
– Как же я сожалею! Иногда приходится чувствовать себя игрушкой в руках обстоятельств. Тогда мы не сможем отправиться за покупками до послезавтра. С другой стороны, у меня будет время пригласить Вивиан. Вот и получается, что нет худа без добра, разве не так?
Пока Шарлотта продолжала увлеченно обсуждать подробности похода по магазинам, мысли Мэри крутились вокруг истощенного состояния ее кошелька. Конечно, новое и модное платье манило сверх всякой меры, но она чувствовала, что новообретенная кузина даже не задумывается о том, что их финансы намного ограниченнее, чем ее собственные. Как бы ей ни был ненавистен завораживающий энтузиазм Шарлотты, но признаться в своей неспособности обновить гардероб казалось постыдным.
– Все это звучит прекрасно, дорогая кузина Шарлотта, – наконец решилась Мэри. – Но я боюсь, – тут ее щеки залились краской, – что у нас есть некоторая стесненность в средствах, чтобы покупать все без разбора.
Шарлотта уставилась на нее непонимающим взглядом. Издав многострадальный вздох, Лили откинулась на спинку дивана, и в комнате повисла тишина. Мэри поняла, что допустила очередную ошибку; очевидно, о таких пустяках, как деньги, говорить здесь было не принято.
– Боюсь, вы неправильно понимаете ситуацию, кузина. Мне просто будут отправлены счета за ваши покупки, – проговорил Оливер.
Мэри изумленно обернулась к графу.
– Но… Нет… Я… Вы не должны покупать нам одежду…
– Почему же вы думаете, что я не предоставлю вам все необходимое? – приподнял граф одну бровь.
– Ну да, конечно… – Мэри показалось, что она не может двинуться с места под холодным взглядом серых глаз. – Но мне кажется, что эта сумма будет слишком велика, поэтому платить за нашу одежду представляется мне излишним.
– Едва ли я могу допустить, чтобы вы носили всю оставшуюся часть своей жизни одинаковые платья.
– Нет, конечно, нет, – согласилась Мэри, чувствуя себя глупее, чем когда-либо.
– Значит, договорились. – Граф кивнул, и в его глазах мелькнул веселый огонек. – Возможно, Шарлотта, тебе придется проявить некоторую сдержанность, чтобы наши кузины сразу не обретали вредных привычек.
– Еще никто не жаловался, – высокомерно ответила Шарлотта.
Чувствуя, как на ее плечи наваливается тяжесть при общении с Оливером, Мэри невольно залюбовалась тем, как легко и грациозно обходились другие женщины с грозным графом. Однако эта легкость, по мнению Мэри, порождалась тем, что все эти люди относились к числу избранных. Но ни сестры, ни она сама к ним не принадлежали. И вряд ли будут принадлежать.
Незадолго до того, как покинуть дом графа, Шарлотта вновь пообещала вернуться через день для совместного путешествия по магазинам и тепло распрощалась с Мэри. Ройс также приподнялся со своего места, и Мэри наградила его ледяным кивком. Делать было нечего, и она пошла вслед за сестрами, радостно щебечущими о перспективах обновления нарядов, обуви и головных уборов. Мэри почувствовала, что сэр Ройс взял ее за руку.
– Ну что, мы так и не будем разговаривать до конца жизни? – спросил он тихим голосом.
Она через силу посмотрела на Ройса. Тот, как всегда, улыбался, и Мэри не смогла избавиться от ощущения, что тонет в его улыбке. Ну почему же так привлекательны его ямочка на подбородке и неповторимые глаза, зеленые, как листья после дождя?
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 107