Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44
Не теряя времени, Войнич направился к своему сектору — к книгам. Посмотрел на листок с записью, которую сделал только что в своем кабинете, и открыл картотеку — огромный шкаф, занимавший половину стены, разделенный на три части: Книги, которые следует уничтожить; Книги, которые следует снять с продажи; Книги, которые следует игнорировать.
Маляриус быстро перебрал карточки в последнем разделе. Долго искать не пришлось. Сотрудник, имени которого Маляриус не помнил, хорошо выполнил свою работу в подвале Клуба.
«Килморская бухта, вымышленный город, в котором происходит действие одного пошлого бездарного романа Улисса Мура, переведенного таким же бездарным переводчиком. Эко».
Это означало, что по следам переводчика уже направлен толковый критик, способный следить за ним.
Имя Улисса Мура заставило зазвенеть колокольчики тревоги в голове Войнича.
Улисс Мур.
Где-то же он уже слышал это имя?
Он просмотрел висевший у входа в зал Список опасных людей, потом вернулся к картотеке.
Вот это действительно было важно: графство Корнуолл.
— Черт возьми, — проговорил Маляриус Войнич, кладя карточку на место. — Дело усложняется.
И стал ходить взад и вперед, обдумывая ситуацию.
— Ревень, господин, — произнес Поджигус, торжественно входя в зал.
Но самый безжалостный во всем Лондоне критик даже не услышал консьержа. За мишенями со стрелочками (и портретом Гарри Поттера) помещался Список опасных людей. Вот почему ему знакомо это имя, подумал Маляриус Войнич, обнаружив там фамилию Мура. Это ненавистнейший внук Раймонда Мура, основателя Клуба Поджигателей.
— Покинул Лондон в двенадцать лет, уехав с отцом в Килморскую бухту в Корнуолле… — прочитал Войнич. — Сведений о нем нет с тысяча девятьсот шестьдесят седьмого года. Возможно, скончался.
«Килморская бухта», — повторил про себя Маляриус Войнич.
Опять это название.
Итальянский переводчик, за которым следит Эко.
Двое детей в Венеции.
Книжный иллюстратор Морис Моро.
Какая связь, если она существует, между всеми этими сведениями? И почему, впервые за много лет, Маляриус Войнич вдруг почувствовал такое возбуждение? Отчего? Может быть, от ощущения, что близок к решению задачи?
Выпивая принесенный консьержем отвар ревеня, он подумал только о том, что сейчас, возможно, как раз тот случай, когда нужно немедленно вмешаться. Слишком много возникло неясностей. И несколько сомнений, которые следует развеять.
Значит, нужны лучшие силы. Такие, которые отлично умеют уничтожать все лишнее.
Маляриус Войнич улыбнулся.
Тут нужны братья Ножницы. Клешни.
Глава 17
БУДЕМ ДЕЙСТВОВАТЬ
— Джулия! — удивился Нестор, тоже увидев в окне бледное лицо. — Что ты тут делаешь?
Он поспешил к двери и впустил сестру Джейсона, которая пришла в плаще, накинутом поверх ночной рубашки, и босиком. От духоты девочка судорожно хватала ртом воздух, задыхалась; сняв плащ, она тут же закашлялась.
— Можешь объяснить, как ты выбралась из дома? — спросил Нестор.
— Кхе… кхе… тайный ход… Кхе… думаешь, только тебе одному известен?
Нестор рассердился:
— Немедленно возвращайся в дом, иначе твои родители…
— Кхе… Они ничего не заметили, если это тебя беспокоит…
Джулия прошла к столу, взглянула на раскрытые книги и спросила:
— Можно узнать, что вы тут делаете?.. А ты… мы незнакомы.
— Познакомься, сестра, это Анита, — сказал Джейсон. — Анита, это моя сестра Джулия.
Девочки довольно сдержанно кивнули друг другу, а Рик словно окаменел от удивления.
— Привет, Рик, — наконец обратилась к нему Джулия.
— Привет, Джулия. Все в порядке?
— Это ты мне скажи… Кхе… все ли у тебя в порядке… — ответила девочка, чувствуя себя неловко в ночной рубашке.
— Обычно она одевается еще хуже, — шепнул Джейсон Аните.
— Очень мило с твоей стороны! — сердито сказала его сестра.
— Джулия, сейчас же возвращайся домой к себе в комнату! — потребовал Нестор.
— Только когда объясните, что здесь происходит.
— Ничего особенного.
— И вы устроили это тайное совещание из-за ничего особенного?
— Анита принесла нам книжку, которую нашла в Венеции.
— А почему нам принесла? — пожелала узнать Джулия, сдерживая очередной приступ кашля.
— Наверное, потому, что это не обычная книга.
— А что же?
— Это книга-окно.
Джулия рассеянно взглянула на записную книжку Мориса Моро — похоже, ее больше интересовала Анита.
— Книга-окно? Что это еще за диковина?
Джейсон открыл книжку и, показав сестре некоторые рисунки, символы Диска Фесто, объяснил, что, как они полагают, она содержит указания, как добраться до Умирающего города.
— Там… находится женщина, которая просит о помощи, — прибавил он.
Джулия опустилась на стул:
— А… И что же мы будем делать?
Она решительно посмотрела на Аниту, но та промолчала, сохраняя спокойствие, лишь слегка покраснела.
— Прежде всего… хотим перевести, — ответил вместо Аниты Джейсон, взяв «Словарь забытых языков», чтобы понять, о чем таком невероятном говорится в этой книге. — А потом… решим.
— Хорошо, — кивнула Джулия и взяла карамельку. — Тогда за дело.
— Джулия! — воскликнул Нестор.
— Могу помочь вам.
— Вернись в свою комнату!
— Нет, я останусь.
— Нельзя.
— А я пойду, — сказала Анита, поднимаясь из-за стола.
Она знала, что пора вернуться: слишком много времени прошло с тех пор, как оставила отца на берегу, и он, наверное, очень обеспокоен.
— Правильно, — согласился Нестор, выслушав объяснение девочки. — Это называется «иметь голову на плечах».
— На меня намекаешь? — с вызовом спросила Джулия.
Анита повернулась к выходу.
— Могу вернуться завтра, — сказала она.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44