1
«Милая Мередит!
Боюсь, мой почерк покажется тебе неясным, но я пишу тебе в большом волнении. Сразу же должна тебя успокоить – ничего дурного со мной не случилось. Напротив, новость, которую я хочу сообщить, обрадует тебя так же, как час назад она обрадовала Стивена. Мой супруг до сих вытанцовывает в холле какую-то несуразную жигу, на глазах восхищенной прислуги. Не подозревала, что он знает такие танцы. Боюсь, он и сам об этом не подозревал. Но ему можно простить это отклонение от правил приличия, так как я и сама готова петь и танцевать от радости – наконец-то, после стольких месяцев ожидания, я узнала, что после Михайлова дня в этом доме появится еще один маленький Грэхем!
Доктор подтвердил мои робкие надежды, и теперь я могу сообщить об этой перемене в своем состоянии самым дорогим для меня людям – тебе и моему обожаемому супругу.
Ах, Мередит, я так счастлива!
Миссис Грэхем уже несколько дней посматривала на меня с подозрением, конечно, эта многоопытная дама прежде меня распознала обнадеживающие признаки, но я ждала, пока врач осмотрит меня и вынесет свой вердикт. Боюсь, теперь свекровь примется чрезмерно опекать меня, а излишняя забота иногда бывает в тягость. Мое самочувствие почти не отличается от обычного, по крайней мере, пока, и я вовсе не собираюсь проводить все время в постели, обложенная грелками и подушками.
Сейчас миссис Грэхем пересказывает новости своему мужу, и по звукам, доносящимся из его кабинета, я могу догадаться, что вскоре он присоединится к Стивену в холле. Ты ведь помнишь, как шумно умеет радоваться мой свекор!
Алисия скоро приедет на пасхальные каникулы и, конечно же, тоже будет довольна, она уже давно мечтает стать теткой. Кажется, наличие племянников повысит ее статус в глазах подруг по пансиону.
О привычном течении нашей жизни я сообщала тебе в прошлом письме, а все те небольшие события, произошедшие за последние несколько дней, меркнут по сравнению с главной новостью, поэтому я заканчиваю письмо и пойду утихомиривать своего мужа.
Но прежде я хотела бы попросить тебя не писать мне до тех пор, пока не получишь мое следующее письмо. Дело в том, что Стивен не настолько потерял голову от счастья, чтобы не придумать, как хотя бы на два или три месяца ускользнуть от советов миссис Грэхем и ее подруг, достойнейших дам, но не способных слышать кого-нибудь, кроме себя.
Стивен предложил провести это время в Бате вплоть до тех пор, пока мое положение позволяет появляться на людях. Как только мы устроимся, я напишу тебе и сообщу свой адрес.
Единственное, о чем я сожалею, это о том, что ты не можешь поехать вместе с нами! Как бы мне хотелось поговорить с тобой за чашечкой чая, поделиться своими радостями и опасениями. Ты поняла бы меня лучше, чем кто-либо другой, в чем-то даже лучше, чем Стивен. Мне не хватает тебя, моя дорогая Медди!
Теперь, когда я замужем, я могла бы приглашать тебя погостить так долго, как ты сама этого пожелаешь. Помнишь, как мы мечтали об этом?
Неужели мистер Бартон никогда не простит нас со Стивеном и не позволит тебе видеться со мной? Я несколько раз бралась за перо, чтобы написать ему и попросить не держать зла на прошлое, но я понимаю, что разжалобить твоего отца так же непросто, как заставить плакать камень. Может быть, вы с миссис Бартон попробуете уговорить его еще раз? Я могла бы отправить за тобой экипаж с горничной и лакеем… Какое чудесное лето мы бы провели на курорте! Я так давно мечтала увидеть Бат!
Знаю, что жестоко писать о предстоящих нам со Стивеном радостях, когда ты вынуждена тосковать в Рединге. Прости меня, Мередит, прости! Но я никак не могу изгнать из своего воображения эту картину – мы с тобой, с белыми зонтиками, прогуливаемся по набережной и говорим, говорим…
Но ведь мы можем мечтать, что когда-нибудь эта картина станет явью. Твой отец на самом деле не так жесток, он просто не может забыть, какой урон его чести был нанесен нашими действиями… Впрочем, об этом мы уже говорили столько раз, не буду тратить бумагу на бесплотные измышления. Да и Стивен, кажется, не собирается успокаиваться…
Нежно целую тебя и умоляю призвать на помощь все свои таланты и постараться убедить мистера Бартона в том, что тебе необходимо срочно ехать в Бат.
Вечно любящая тебя, Джессика Грэхем».
Мередит сложила письмо, с трудом подавив желание перечитать его в четвертый раз. То, что у Джессики и Стивена родится наследник, – чудесно само по себе, но у нее есть еще один повод для хорошего настроения.
Джессика не знает о другом письме, пришедшем накануне в адрес мистера Бартона. Тетушка Кэролайн, снова овдовевшая, так тяжело переживала свое вдовство, что обратилась к брату со смиренной просьбой отпустить племянницу скрасить ее одиночество, пока она будет поправлять утраченное здоровье на курорте. Конечно же, ею был выбран Бат.
Послание дышало таким смирением и выдавало столь неподдельное горе, что мистер Бартон не смог отказать сестре. Тем более что в письме была приписка, в которой миссис Спрингвуд сообщала о желании взять на себя расходы по содержанию племянницы на все то время, что она проведет в обществе своей бедной тетки.
И уже через неделю Мередит собиралась отбыть в Бат вместе с тетушкой Кэролайн и ее объемистым багажом. Аннет подвернула ногу и не могла поехать со своей хозяйкой, чему Мередит, откровенно говоря, была даже рада. Характер горничной не улучшился, она по-прежнему стремилась знать все о происходящем в доме, на улице и даже во всем Рединге, и не отказывала себе в удовольствии похвастаться перед мисс Бартон своим очередным поклонником, и это прямо под носом у мистера Бартона! Аннет недавно исполнилось двадцать, и француженка считала необходимым поскорее найти себе мужа.
У Мередит нередко болела голова от болтовни служанки, но унять ее не было никакой возможности. Отдохнуть пару месяцев от родителей, горничной и родного дома – благо, ранее недоступное Мередит, и мисс Бартон собиралась наслаждаться каждым днем, проведенным вдали от Рединга.