– Такое случается только в сказках. Позволь мне все разъяснить тебе, Керисса, и очистить твою бедную головку от вздорных мыслей. Поскольку, Керисса, ты выбрала свой путь, пожалуйста, уж не сворачивай с него. Брак с богачом, кольцо на пальце – вот твоя цель! Корыстный расчет и райское блаженство в любви несовместимы. Или одно или другое!
– Значит, вы признаете, что любовь – это блаженство? – мягко, но настойчиво допытывалась Керисса.
– Я так не говорил.
– Но так думаете, я уверена. Может ли быть большая радость, чем… находиться рядом с человеком, которого любишь… касаться его, целовать… не замечать никого вокруг… видеть только его…
– Когда же ты прекратишь болтать чепуху? – рассердился Шелдон. – Ты начиталась бредовых книжонок, и они тебе затуманили мозги. Спустись с луны… или с небес… на землю и взгляни в лицо суровой правде жизни.
– Я не слепая, и у меня с мозгами все в порядке, – возразила Керисса. – Я вижу все то, что вы называете суровой правдой жизни. Но ни вы, никто другой не запретит мне… мечтать… и слушать голос своего сердца… А оно знает, что такое истинная любовь.
Ему почудилось, что она вот-вот разрыдается, настолько сильные чувства обуревали ее. Но ему не представилось возможности как-то успокоить Кериссу, так как они уже прибыли в «Белый олень».
Только после того, как Шелдон удобно устроился на софе у горящего камина, Керисса поведала ему, что сэр Ральф пригласил их обоих вечером на обед.
– Пошли ему записку с отказом, – распорядился Шелдон.
Шелдон подумал, что Керисса начнет спорить с ним, и по причине усталости, охватившей его после визита к леди Имоджин, и удрученный возникшими новыми проблемами, он заранее прикрыл глаза, показывая, что не склонен выслушивать ее возражения.
Но Керисса, постояв с минуту посреди комнаты в явной растерянности, покорно уселась за бюро и принялась сочинять послание сэру Ральфу.
Закончив его, она вызвала Бобо и приказала доставить письмо адресату немедленно. Когда за темнокожим слугой затворилась дверь, она робко приблизилась и уселась на полу возле софы, на которой возлежал Шелдон.
Хотя глаза его были закрыты, она догадывалась, что он не спит. Выждав немного, Керисса тихо произнесла:
– Предположим, мы… поменяем наши планы… Предположим, мы раздобудем достаточно денег, чтобы жить скромно… и обойтись без моего замужества.
– Неужели ты так быстро сдалась? – спросил он. – Мы еще не исчерпали всех возможностей, которые дает нам Бат.
– Еще вчера я думала, что если сэр Ральф сделает мне предложение, то я соглашусь… но сегодня, когда он дотронулся до меня, я решила, что это невозможно.
– Я уже объяснил, что ты слишком много хочешь, – сказал Шелдон. – Это была целиком твоя идея, что тебе надо обрести респектабельность и надеть обручальное кольцо на пальце. Почему у тебя возникли сомнения, когда успех дела уже так близок?
– Да, я хотела заиметь крышу над головой, надежное пристанище и уверенность в будущем… Хотела быть чьей-то женой, хотела, чтобы все меня уважали. Но я не подумала, что… – Керисса с трудом подбирала слова, – что когда-нибудь мне придется… остаться наедине… с таким человеком, как сэр Ральф.
– В твоей стране все браки заключаются по расчету, – сказал Шелдон. – Да будет тебе известно, что если бы твой папаша признал тебя своей законной дочерью, ты бы уже давно была замужем за каким-нибудь родовитым аристократом, и совсем необязательно, что ты сама остановила бы на нем свой выбор.
– Да, я знаю, – согласилась Керисса, – и, вероятно, я бы заполучила в мужья скучного скупердяя, которого бы со временем возненавидела, как мой отец свою законную супругу.
– Ярмо на шее, – мрачно произнес Шелдон, – и на всю жизнь.
Керисса ничего не отвечала, и он продолжил:
– А теперь ты все же имеешь возможность выбирать, пока у нас не кончатся деньги.
Он вздохнул.
– Вместо того чтобы валяться здесь мне давно следует находиться за игорным столом.
Он сбросил укрывавший его плед и приподнялся.
– Нет-нет! – запротестовала Керисса. – Поберегите себя. Обождите до завтра.
– Самое время начать добывать деньги.
Шелдон поднялся.
– Возьмите меня с собой, – попросила Керисса.
Когда он направился в гостиную, она бросилась вслед за ним.
– Пожалуйста, позвольте мне пойти с вами…
– Нет! – ответил он. – Оставайся здесь и помни, что чем больше я добуду денег, тем дольше ты сможешь выбирать себе муженька по душе.
Он скрылся за дверью, а Керисса медленно, словно во сне, побрела обратно на свое место у жаркого камина.
– Мой Бог! Почему я так глупа? – едва слышно шептала она.
Фаэтон доставил Шелдона к городской библиотеке.
В просторном зале кругом были расставлены удобные кресла, в которых расположились почтенные джентльмены.
Шелдон взял со стола «Тайме» и «Морцинг пост», отыскал свободное кресло и с некоторым затруднением начал разворачивать газету. Его рука на перевязи несколько сковывала движения.
Пожилой сосед заговорил с ним:
– Уверен, сэр, что вы тот самый смельчак, который укокошил двух грабителей несколько дней назад.
– Только одного, сэр, с другим справился мой лакей, – уточнил Шелдон.
– Приношу вам свою благодарность, – сказал джентльмен. – В прошлом году негодяи обчистили меня на пятьдесят гиней, сняли два перстня и вытащили бриллиантовую булавку из шейного платка.
– Прискорбно это слышать, – откликнулся Шелдон. – Мне очень жаль.
– Мне тоже. Моя фамилия Уолбертон. Я давал обед в тот вечер, когда вы появились в «Белом олене».
– Я узнал об этом впоследствии. В тот момент я был не в состоянии на что-либо обращать внимание…
– Разумеется, – согласился лорд Уолбертон. – Хочу сказать вам, что вы проявили храбрость, и те, кто ранее пострадал от грабителей, оценили ваш поступок по достоинству.
– Я предполагаю, что будут приняты надлежащие меры, чтобы подобные случаи больше не повторялись.
– Городской совет занят только выкачиванием денег из приезжающих и больше ничем, – буркнул лорд Уолбертон.
Шелдон улыбнулся.
– Их можно понять…
– А что они будут делать, когда источники остынут? Вода уже не так горяча, как в былые времена.
– Неужели? Как печально… Лорд Уолбертон внезапно осекся.
– Впрочем, мы побеседуем об этом позже. Я вижу, вы собирались читать газеты.
– Я удивляюсь, с какой быстротой их доставляют сюда из Лондона.