— Мою кроту? — робко спросила она. — Да. Я не могла оставить ее. Меня учила играть на ней мама.
— Ваша мама? — Мистер Херриард задумчиво погладил бороду. — Вы ее помните?
— Очень плохо. Она умерла, когда мне было шесть лет.
После ужина все перешли в гостиную. Миссис Херриард играла на рояле, а Джулиан пел веселые песни, нисколько не напоминавшие минорные валлийские мелодии. Джулиан объяснил, что это отрывки из оперы «Микадо».
— Не сыграете ли вы на… вашей… как ее… кроте? — спросила наконец миссис Херриард.
— Я… я немного устала. Мне бы сегодня не хотелось играть, — ответила Нона.
Она почему-то не могла представить себе, как будет звучать необычная музыка в этой гостиной. Ей казалось, что она даже не сможет здесь играть на инструменте.
Наконец, миссис Херриард позволила ей удалиться, и Нона облегченно вздохнула. День был настолько переполнен впечатлениями и волнением, что она уже начала клевать носом. Джулиан распахнул перед ней дверь. Даже он казался посторонним в собственной семье. Уходя, девушка взглянула на него и была тронута теплотой его улыбки.
На следующее утро одна из горничных отвела ее в комнату для завтрака. Там никого не было. Нона в замешательстве подошла к буфету и осмотрела все блюда подряд. Некоторых она даже не знала. Там были рыба, яйца во всевозможных вариантах, какое-то мясо, овсянка, ячменные лепешки и горячие булочки. Она выбрала жареные почки, потому что они очень аппетитно пахли.
После завтрака ее отвели в кабинет мистера Херриарда. Когда она вошла, он с улыбкой окинул ее взглядом, снял пенсне и отложил какие-то бумаги.
— Садитесь, дорогая. Хорошо спали? — Он вертел в руках карандаш. — Минут через пятнадцать Джулиан отвезет вас к моей пациентке. Вас не пугает вид больных людей?
Нона покачала головой:
— Мне никогда не приходилось ухаживать за тяжелобольными. Моя бабушка умерла… Я сидела с ней, но тогда я была совсем ребенком и мало что помню.
— Тогда вы должны быть готовы ко встрече с очень больной женщиной. Она не сможет долго говорить с вами. Постарайтесь не делать резких, неожиданных движений.
— Но кто она такая?
— Меня просили не давать вам определенной информации. Вы все выясните сами. Моя пациентка некоторое время назад перенесла тяжелую операцию. Но ее болезнь неизлечима. Она не испытывает боли, но болезнь постепенно убивает ее.
— И я должна буду за ней ухаживать? — с тревогой в голосе спросила Нона. — Ведь у меня совсем нет опыта!
Мистер Херриард покачал головой:
— У нее есть сиделка. Она не бедная, хотя, будь она менее расточительна, у нее был бы дом получше и в более престижном районе. Но самое лучшее, что смог сделать для нее, — это поселить ее с сиделкой, которая живет в маленьком домике на тихой улице на противоположном берегу Темзы.
— Я до сих пор вас не понимаю. Ей нужна служанка?
Мистер Херриард встал и положил руку Ноне на плечо.
— Мне не позволено сообщать дальнейшие детали. Она так хочет. Но я бы предпочел, чтобы было иначе. Постарайтесь не показать своего потрясения. Вам потребуется мужество, но вы молоды и здоровы. Она старше вас и очень больна.
В дверь постучали, и в комнате появился Джулиан.
— Я сказал мисс Талларн, что ты отвезешь ее к моей, пациентке, — обратился к нему отец.
Пока они ехали в одноконном экипаже, Нона дала волю своему любопытству, однако Джулиан оказался таким же уклончивым, как и отец.
— Почему я должна навестить эту больную? Это очень странно! Я ничего не понимаю!
Она уловила на себе его взгляд, полный сочувствия, но вскоре ее отвлекли виды Лондона. Они ехали по Риджент-стрит.
— Я никогда не видела такого количества магазинов… да еще таких больших. Столько леди-покупательниц… — Она заметила, как проезжающие экипажи обрызгивают прохожих грязью. — Как все-таки грязно! В сельской местности на это не обращают внимания, мы же не носим такие великолепные наряды, но здесь… Как люди сохраняют чистой свою одежду?
— Я видел, как мамина горничная чистила щеткой подол ее юбки. Ей, кажется, многое приходится чистить подобным образом. У большинства мужчин для этого имеются слуги. Смотрите! Вот Букингемский дворец!
Они проезжали по Трафальгарской площади, и Джулиан показал на аллею парка Сент-Джеймс. Нона была потрясена, впервые увидев колонну Нельсона и бронзовых львов у ее основания.
— Конечно, я видела все это на картинках, но быть здесь самой… — Глаза у нее загорелись от возбуждения.
— Вы не разочарованы? Часто все выглядит куда менее великолепно, чем на картинках!
— О… нет… нет! — Она смотрела по сторонам, узнавая кое-какие здания и задавая многочисленные вопросы.
— Почему омнибусы разных цветов… голубые, желтые?
— Потому что они едут в разные части Лондона. По цвету вы можете определить тот омнибус, на который должны сесть.
На нее произвела неизгладимое впечатление широкая медленная Темза, по которой плыли баржи. Джулиан показал на купол собора Святого Павла. Она бросила последний взгляд на реку:
— Какая-то неуютная река! Мне больше нравятся стремительные горные речки.
В конце концов они повернули к югу от Темзы, на улицу с респектабельными домами, окна которых украшали эркеры. Карета бесшумно покатила по мостовой, застеленной соломой.
— Зачем это? — удивленно спросила Нона, указав на солому.
— Так делают, чтобы заглушить звуки, если в доме кто-то очень болен.
Дверь дома номер 40 им открыла маленькая горничная в большом фартуке и белом чепце, более скромном, нежели у Роберты.
Они оказались в узком коридоре с запахом воска. Навстречу им по лестнице спустилась высокая женщина с некрасивым, бледным лицом. Несмотря на ее суровость, улыбка у нее была доброй. Она впустила их в небольшую гостиную, примыкавшую к прихожей. Комната была чистой, но весьма унылой.
— Я сестра Мейсон, — представилась женщина. Вы будете мистер Херриард, а это… мисс Талларн? — Некоторое время она с любопытством смотрела на Нону. — Вы можете пройти наверх, мисс.
— Но нельзя ли мистеру Херриарду подняться вместе со мной? Он студент-медик. Он…
Нона вдруг испугалась. Что предстоит ей увидеть и сможет ли она сдержать свои эмоции, как предупреждал мистер Херриард?
Сестра Мейсон покачала головой:
— Она хочет видеть только вас.
Бросив на Джулиана умоляющий взгляд, Нона последовала за сестрой Мейсон. С первого взгляда спальня на втором этаже показалась Ноне унылой. Здесь все было белым и стоял сильный запах карболки. Сестра Мейсон подошла к постели, загородив женщину, лежащую на ней.
— Она пришла, — тихо произнесла сестра. Ловко поправив подушки и разгладив стеганое одеяло, сестра Мейсон ушла, и Нона осталась в комнате наедине с больной.