Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63
Хелена не могла поверить своим глазам. Эндрю! Он стоял в ожидании на железнодорожной платформе менее чем в двадцати футах от нее.
Она послала свою служанку Сьюзи купить газету и немного жареных орехов у уличных торговцев перед вокзалом. Как только она убедилась, что Сьюзи скрылась в толпе, она подошла к Эндрю и похлопала его по плечу.
Восторженное удивление на его лице почти вознаградило ее за столь долгую разлуку.
— Хелена, — с благоговением произнес он. Его тихий голос едва не затерялся в вокзальном шуме.
Цвет его глаз и волос был размытой версией ее собственного. Рыжие волосы, карие глаза. Это было одной из главных тем их разговоров в самом начале: двое рыжих в двух семьях, полных черноволосых братьев и сестер у нее — и белокурых кузенов у него. Он был немного взъерошенным, с ямочками на щеках, сутулым из-за долгих часов сидения за письменным столом. И только волосы, более короткие, чем у нее, давали ему повод шутить по поводу собственного своеобразия.
Он все делал честно и по-доброму. В циничном мире он был редким созданием, отличающимся одновременно светлым умом и искренним добродушием.
— Эндрю. — Ей очень хотелось взять его ладони в свои. Но она не решалась сделать это на публике. Вместо этого они пожали друг другу руки, удержав их вместе немного дольше, чем было принято. — Вы куда-то направляетесь?
— Да, в Бодли, прочитать кое-какие рукописи. — Он проводил много времени в Бодлианской библиотеке в Оксфорде, даже когда еще был там студентом. — А вы?
— Венеция сегодня официально возвращается после медового месяца. Вот я и подумала, что смогу быть полезна, приняв ее в Лондоне.
— Какое замечательное событие. Я еще не имел случая лично поздравить ее. — Он прикусил губу. — Но полагаю, что она больше не захочет меня видеть.
— О чем вы говорите?
Он снял перчатку с правой руки, когда пожимал Хелене руку, и теперь беспокойно вертел ее.
— Я думал… ваш брат… вы не знали?
— Фиц? — Сердце у нее ушло в пятки. — Какое отношение он имеет ко всему этому? Только не говорите, что он заезжал к вам.
Так вот почему Эндрю написал ей, что следует прекратить их роман, ссылаясь на угрозу для ее репутации и тому подобное.
— Он был весьма учтив. Но ведь он прав, Хелена. То, что мы делали, было очень опасно. Я бы никогда себе не простил, если бы нанес урон вашему доброму имени.
Значит, все это время Фиц знал — как и Венеция, и Милли тоже. Если кто и нес ответственность за этот роман, так это она. И все же брат, вместо того чтобы поговорить с ней, за ее спиной обратился к Эндрю. Они приняли решение за нее, оставляя ее в неведении, словно она малое дитя, хотя она всего лишь на пятнадцать минут младше Фица. И они делали вид перед ней, будто ничего не происходит. Будто одно из самых важных решений в ее жизни было всего лишь мусором, который можно замести под ковер.
— Ах, мое доброе имя! И это все, о чем следует беспокоиться? Я думала, мы уже договорились, что в жизни есть и более важные вещи, чем репутация. Я все-таки полагала, что счастье стоит того, чтобы рискнуть.
— Я по-прежнему согласен с вами. Но так было до того, как нас обнаружили. Слава Богу, это был только ваш брат. Если бы это был кто-то другой… я боюсь даже подумать о последствиях.
Чертов Гастингс. Должно быть, он все же рассказал Фицу.
— Вы действительно больше никогда не хотите меня видеть?
— Хелена! — Голос Эндрю заметно дрожал. — Вы же знаете, что я все бы отдал, чтобы только видеться с вами, но я обещал вашему брату…
— Разве ваше обещание ему важнее, чем ваше обещание мне?
Эндрю вздрогнул.
— Я…
Краем глаза Хелена заметила Сьюзи, возвращавшуюся назад.
— Мы должны встретиться снова. Вы ведь не хотите разочаровать меня и лишить последней надежды?
Она повернулась и поспешила прочь от него, прежде чем Сьюзи успела подойти слишком близко.
Но тут ее взгляд наткнулся на Гастингса, стоявшего в пятнадцати футах от нее с выражением живейшего интереса на лице. Без сомнения, он видел их с Эндрю вместе. Не успев оценить ситуацию, Хелена лишь уведомила Сьюзи, которая как раз подошла к ней, что ей нужно перемолвиться парой слов с лордом Гастингсом наедине.
Однако не успела она обвинить его в нарушении данного слова, как он первый заговорил:
— Я не говорил Фицу, кто ваш любовник. Честно говоря, он заехал мне кулаком в лицо, когда понял, что я не открыл ему всей правды.
— Тогда кто это сделал?
— Проявите чуточку уважения к членам вашей семьи. Думаете, они не помнят, что вы были влюблены в него? Думаете, они не в состоянии сложить два и два? И вспомните все эти любовные письма, приходившие пачками от вашего возлюбленного. Достаточно было наткнуться на одно, чтобы понять, кто его написал.
И правда, она недосчиталась одного письма после возвращения из Америки.
— Почему они ничего не сказали мне?
— Вероятно, потому что знали: вы не станете слушать разумных доводов.
— Это полная чушь.
— Вы бы к ним прислушались?
— Им следовало попытаться убедить меня обычными доводами — не теми, что вы называете «разумными». Не все из нас руководствуются в жизни одинаковой логикой.
— И все же вам приходится подчиняться сложившимся нормам приличия, как и всем остальным. Последствия для вас были бы точно такими же, как для любого другого.
— Вы говорите так, будто бы я не знаю, каковы будут последствия.
— Конечно, вы не можете об этом не думать. Вы просто не верите, что такое может случиться с вами.
— А почему это может случиться? Я неукоснительно соблюдаю осторожность.
— В самом деле? Три ночи в Хантингтоне я наблюдал, как вы уходили и возвращались со своих свиданий, а вы ничего не заметили. В последнюю ночь еще одна пара во время своей тайной встречи направлялась как раз в вашу сторону. Мне пришлось отвлечь их. После этого у меня не осталось выбора, как только поговорить с вашими родными.
Хелена ничего этого не знала, однако гнев ее не остыл.
— И украсть у меня поцелуй вдобавок.
— Для того, кто постоянно имеет дело с писателями, вам следовало бы тщательнее выбирать слова. — Он ухмыльнулся. — Я честно получил свой поцелуй.
Распутник.
— А как вам понравилась моя книга? Разве она не поразила вас своим литературным изяществом?
— Речь идет о вульгарной писанине с непристойными картинками.
— Ах, значит, вы все-таки читали.
— Я пробежала пару страниц, и с меня было достаточно.
— Талантливо написано, верно? — Он улыбнулся.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63