Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 31
214. Имена из считалочки «Эники-беники ели вареники».
215. Медитация – состояние внутреннего сосредоточения.
216. Эскулап – древнегреческий бог врачевания.
217. Роберт Льюис Стивенсон – шотландский прозаик, 1850–1894. В его книге «Остров сокровищ» капитан Флинт и штурман Билли Бонс с пиратского судна «Морж» подозрительно напоминают капитана Филина и штурмана Ивана Кобрамазова с одноимённого корабля, навестившего наш остров.
Не следует путать штурмана из моих сказок с Иваном Карамазовым, героем романа Ф. М. Достоевского (1821–1881) «Братья Карамазовы», 1880 г.
218. Тренд – направление развития каких-нибудь событий.
219. Робинзон Крузо – герой романа английского писателя Даниэля Дефо, около 1660–1731.
Карузо (Энрико, а не Робинзон, как у нас!) – великий итальянский певец, 1873–1921.
В Милане находится знаменитый оперный театр «Ла Скала», где пел Карузо.
220. Хобби – развлечение, не связанное с профессиональной деятельностью.
221. Джин – дух в арабской мифологии.
222. Старик Хоттабыч – джин, один из главных героев повести-сказки «Старик Хоттабыч» (1938), написанной Лазарем Иосифовичем Лагиным (Гинзбургом), 1903–1979.
223. Большая Корова – одна из героинь моих сказок, жена бычка Матфея, подруга девочки Эвы и кошки Молли, живет близ Иерусалима.
224. Рекс Стаут – американский писатель, автор детективов о гениальном сыщике и гурмане Ниро Вульфе, 1886–1975.
225. Амёбиус – имя вымышленного гнома, синтезированное из слова «амёба» и фамилии «Мёбиус». (см. выше Лист Мёбиуса). Преобразование Мёбиуса действительно существует в математике. Оно обладает примерно теми же свойствами, что описаны Кацем. На всякий случай, сообщаю ещё, что амёба – одноклеточный организм, постоянно меняющий форму, размером до 0.5 мм.
226. Ср. с цитатой «Уж полночь близится, а Германа всё нет.» из «Пиковой дамы» А. С. Пушкина.
227. Пергамент – здесь: старинная рукопись на недублённой сыромятной коже животных (пергаменте).
228. Корона-вирус – гадость, о которой писать не хочется.
229. Рюкзак – заплечная сумка.
230. Бизнес-джет – самолёт для важных персон.
231. Лобби – первый этаж отеля.
232. Адреналин – гормон, возбуждающий нервную систему.
233. Эйфория – ощущение счастья, благополучия.
234. Кокосовое молоко полезно, но лучше им не злоупотреблять!
235. «Утренние Новости» (англ.).
236. Крепы (фр.) – блины, имеющие вид тонких, почти прозрачных пластин.
237. Merci beaucoup (фр.) – большое спасибо.
238. Инкогнито неузнанный, неизвестный (от лат. incognitus).
239. Априори – знание, полученное до опыта.
240. Живодерландия – страна из моих сказок, где живут некоторые малоприятные персонажи.
241. Сталагмиты – известняковые столбы, растущие со дна пещер. Те, что растут с потолка, называются сталактитами.
242. Инаугурация – церемония вступления в должность.
243. Руническая письменность древних германцев, употреблялась с I–II по XII вв. на территории современных Дании, Швеции и Норвегии.
244. Гунны – кочевые народы, которые вторглись в Европу в IV в.
245. Котобои – ср. с аналогичным термином «ковбои» (cowboys, англ.).
246. Котоводы – ср. с аналогичным термином «скотоводы».
247. Гены – носители наследственных признаков или функций организма.
248. Катакомбы – сеть подземных галерей.
249. Из поэмы А. С. Пушкина «Руслан и Людмила».
250. Ханука – еврейский праздник, начало которого в 2021 г. приходится на вечер 28 ноября, а окончание – на вечер 6 декабря. Праздник был установлен во II в. до н. э. в память об изгнании с Храмовой горы греко-сирийских войск в 165 г. до н. э.
251. Эпоксидная смола в сочетании с отвердителем – очень сильный клей.
252. Но хоть немного порядка должно быть (нем.).
253. Цитата из книги Оскара Уайлда «Портрет Дориана Грея»: “It is only shallow people who do not judge by appearances”.
254. Траверз – линия, перпендикулярная курсу судна.
255. Галера – старинный боевой корабль, приводимый в движение вёслами.
256. «Утраченные иллюзии» – роман Оноре де Бальзака, 1799–1850.
257. Нерон – римский император, 37–65 гг. до н. э. «Великий пожар» в Риме произошёл во время его правления, в июле 64 г., когда сгорел почти весь город.
258. «Тили-бом! Тили-бом! Загорелся кошкин дом!» – из сказки «Кошкин дом» Самуила Яковлевича Маршака, 1887–1964.
259. Пришвартоваться – причалить.
260. Из сочиненного в XVI в. еврейского гимна «Иди, мой друг», приветствующего наступление Субботы.
261. Циппори – древний город в Галилее, а также улица в Иерусалиме.
262. Хала – еврейский праздничный хлеб, который готовят из дрожжевого теста с яйцами.
263. Шаббат шалом (иврит) – пожелание «Мирной субботы!»
264. Козьма Прутков – литературная маска, под которой писали во второй половине XIX в. Алексеей Толстой и братья Жемчужниковы. Козьма Прутков – автор знаменитых «Мыслей и афоризмов». Здесь имеется в виду его наставление: «Если у тебя есть фонтан, заткни его – дай отдохнуть и фонтану».
Другие книги автора
В. Г. Мазья, Т. О. Шапошникова. Жак Адамар – легенда математики. Изд-во МЦНМО, Москва, 2008.
В. Мазья. Приключения Большой Коровы, девочки Эвы, Агента 007 и их друзей. Изд-во «Комментарии», Москва, 2014.
В. Мазья. Несуразные сказки деды Вовы. Изд-во «Самокат», Москва, 2016.
В. Мазья. Новый блокбастер деды Вовы. Изд-во «Комментарии», Москва, 2016.
В. Мазья. Истории молодого математика. Изд-во «Алетейя», Санкт-Петербург, 2020.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 31