class="p1">Шибболет (др. — евр. «колосья») — пароль, использовавшийся во время войны против ефремлян, которых опознавали по произношению этого слова (Книга Судей 12:5–6). (Здесь и далее примеч. переводчика.)
33
По закону Манна участие в похищении женщины и перевозе ее из одного штата в другой считалось преступлением против федерального закона.
34
Агенобарбы — род, из которого происходил римский император Нерон, которого и имеет в виду Фолкнер.
35
Перифраз цитаты из Евангелия от Матфея (18:9): «Если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя».
36
По преданию, корова некой миссис О'Лири, опрокинув фонарь, стала причиной пожара, уничтожившего в 1871 г. половину Чикаго. Кит Карсон — ковбой, герой американского фольклора.
37
Майкобер — герой романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфклд», чье имя стало синонимом беспочвенного оптимизма.
38
Здесь обыгрывается цитата из Евангелия от Луки (16:20–21): «Был также некоторый нищий… который лежал у ворот его ‹богача› в струпьях и желал напитаться крошками со стола богача; и псы, приходя, лизали струпья его».
39
Сара Тисдейл (1884–1933) — американская поэтесса.
40
Образы из поэмы Т. С. Колриджа «Сказание о Старом Мореходе».
41
Дэниэл Бун — герой американского фольклора.
42
Вот это да! Куча денег! Все деньги мира! (фр.).
43
Болельщики (исп.).
44
Матадор (исп.).
45
Новый Орлеан был основан в 1718 г. Сьером Бьенвиллем, находился под владычеством Испании, потом Франции. В 1803 г. Наполеон Бонапарт уступил его Соединенным Штатам. В 1815 г. Эндрю Джексон, ставший впоследствии президентом, успешно оборонял Новый Орлеан от английской армии. На Пенсильвания Авеню находится Белый Дом.
46
Уистер Оуэн (1860–1938) — американский романист.
47
Привилегированное студенческое общество.
48
Поденной (лат.).
49
Имеется в виду таблица антропометрических данных и признаков разыскиваемого преступника, составленная по особой системе, которую разработал и ввел в криминалистическую практику французский антрополог Альфонс Бертильон (1853–1914).
50
Благородное взаимопонимание (искаж. фр.).
51
Noblesse oblige — благородство обязывает (фр. поговорка).
52
Как явствует из романа «Авессалом, Авессалом!» и книги «Сойди, Моисей», после окончания Гражданской войны де Спейн скупил часть плантации Томаса Сатпена, заложенную или конфискованную за неуплату налогов, и устроил охотничий лагерь на том самом месте, где при Сатпене находилась рыбацкая лачуга, в которой жил его арендатор Уош Джонс (см. карту на форзацах тома).
53
Речь идет о крупном сражении в юго-западной части штата Теннесси, где армия северян под командованием генерала Гранта нанесла поражение конфедератам (6–7 апреля 1862 г.).
54
В мае 1864 г. стотысячная армия северян под командованием генерала Шермана начала наступление на столицу штата Джорджия Атланту. Ей противостояла армия южан численностью в шестьдесят тысяч человек, которой командовал генерал Джозеф Эглстон Джонстон (1807–1891). Кампания продолжалась четыре месяца, причем Джонстон, стремясь сохранить свою армию, уклонялся от сражения и отступал в сторону Атланты. Недовольное его тактикой, руководство Конфедерации в июле сместило Джонстона. Заменивший его генерал Худ проиграл несколько решающих сражений, и 1 сентября войска южан оставили Атланту.
55
Тепнин Джим, внук старого Люция Маккаслина и негритянки Томи, — персонаж книги «Сойди, Моисей» (см. генеалогию семейства Маккаслинов в комментарии к т. III паст. изд.). Называя ого дедом Бобо Бичема, Фолкнер допускает ошибку, поскольку в 1905 г. ему не могло быть более сорока лет.
56
Во время Гражданской войны в США конфедераты носили серо-голубую, а северяне — синюю форму.
57
«Уинтон Флайер» — автомобиль с паровым двигателем, выпускавшийся в начале XX в. компанией инженера Александра Уинтона.
58
Генри Форд (1863–1947) — «автомобильный король», выдвинувшийся как талантливый инженер-конструктор и ставший владельцем крупнейших в мире автомобильных заводов.
59
В Америке дома и лечебницы для престарелых носят обычно поэтические названия.
60
Перифраз строк из трагедии английского драматурга Джона Вебстера (1580–1625) «Белый дьявол» (акт I, сц. I):
Фортуна — настоящая потаскуха:
Если она и дает, то всем помаленьку…
61
Наготове (фр).
62
Имеется в виду архитектурный стиль «Греческое возрождение», получивший широкое распространение в США в первой половине XIX в. Построенные в этом стиле здания имитировали древнегреческие постройки.
63
Согласно ветхозаветному преданию, Исав продал Исааку право первородства за чечевичную похлебку. Фолкнер соединяет здесь этот библейский сюжет с фаустовским мифом о продаже души дьяволу.
64
Ураганный ручей. — Как объясняется в рассказе Фолкнера «Моя бабушка Миллард, генерал Бедфорд Форрест и битва при Угонном ручье», этот ручей протекал через выгон в имении Сарторисов и «назывался Ураганным, но даже белые звали его Угонным…».
65
Фолкнер имеет в виду реальный поселок Оулд Уайэт на реке Тэллахетчи, процветавший до Гражданской войны, но впоследствии оставленный жителями.
66
Индейская предыстория Йокнапатофы у Фолкнера целиком вымышлена. Вожди племени чикасо Иссетибеха и Иккемотуббе действуют или упоминаются в целом ряде произведений Фолкнера, начиная с рассказов «Справедливость» и «Красные листья». Их родственные отношения представлены в различных вариантах: Иккемотуббе выступает то как сын, то как отец, то как племянник Иссетибехи. В «Справедливости» впервые появляется и вождь-отравитель Дуум, имя которого (искаж. фp. du Homme) по-английски значимо: doom — рок, судьба.
67
Имеется в виду Кальвин Верден, двадцатилетний юноша-аболиционист, которого убил полковник Сарторис (см. роман «Сарторис» и повесть «Непобежденные» — т. I и III наст, изд.).
68
Герой носит ту же фамилию, что и один из персонажей романа «Свет в августе» (см. т. II наст, изд.).
69
Как установили американские историки, такой эпизод действительно имел место во