— Само собой разумеется.
Капитан резко поворачивается влево, как на военном параде, рывком открывает дверь лазарета, выходит, хлопая ею.
Но прежде чем она закрывается, зеркало на стене отражает двух человек, стоящих в коридоре перед лазаретом.
Лорд Уортон и Фредерик Селус.
Я слезаю со стола для обследования, чтобы достойно встретить двух клеветников, но врач хватает меня за руку.
— Мисс Блай, вы на борту судна. По морским законам на вас распространяется власть капитана, которая может быть применена без особых ограничений. — Он по-отечески улыбается мне. — Если вы будете создавать проблемы, капитан высадит вас в следующем порту и вам придется завершать свое кругосветное путешествие вплавь.
22
От приступов ярости меня бросает то в жар, то в холод, когда я направляюсь к каюте женщины в черном, которая наклонялась надо мной на носу парохода.
Истеричная женщина — надо же! Ух уж эти напыщенные, невоспитанные козлы. Зла на них не хватает!
Я могу понять рвение капитана защитить репутацию своего судна, но только до тех пор, пока это не идет в ущерб правде и моему доброму имени.
Я воздержусь от конфронтации с капитаном, потому что судовой врач прав: меня могут ссадить с парохода, и расплатой за это станет срыв моего кругосветного путешествия. Но я не могу оставить без внимания покушение на мою жизнь и позволить запятнать мою репутацию. Появление перед дверью лазарета Селуса с Уортоном говорит, какую сторону снова занял отважный охотник. Война объявлена, границы проведены, и нельзя отступать ни на шаг.
Мне понадобятся союзники в предстоящих битвах, и женщина, пришедшая мне на помощь, кажется наиболее подходящей — и единственной — кандидатурой на данный момент, поскольку мужчина, скинувший моего обидчика за борт, не желает проявлять себя.
Я не слишком хотела идти с визитом к этой женщине, зная, какой предельно замкнутый образ жизни она ведет, однако мне нужно обязательно выяснить, что ей удалось заметить на носу судна.
Видела ли она борьбу? Если да, то я могла бы опровергнуть обвинения в «женской истеричности», которыми капитан запятнал мою репутацию.
Да и вопрос о том, кого я все же видела под вуалью, крепко засел в моем сознании и не дает покоя. Внешность этой женщины вызывает в моей памяти определенный отклик, но какой именно?
И я решаюсь идти в лобовую атаку.
Остановившись на секунду перед каютой, я делаю глубокий вдох и приказываю себе успокоиться. Врываться, как к Селусу, — только настроить эту женщину против себя.
Я тихо стучу в дверь и жду ответа. Никто не выходит.
Снова жду, постучав чуть сильнее.
Еще сильнее, почти колочу, потому что женщина, вероятно, спит.
«Все ясно, — говорю я себе, — она не собирается открывать дверь».
Неужели капитан предупредил, что я могу навестить ее? Или эта дама настолько ревностно оберегает свою личную жизнь от вмешательства посторонних, что не откроет дверь, даже если пароход начнет тонуть?
Я борюсь с искушением крикнуть, что мы тонем. Но лучше этого не делать, потому что, если я спровоцирую панику, капитан только укрепится в своем мнении о моем психическом состоянии и высадит меня на берег с багажом в следующем же порту.
— Ну ладно. — Дверь не откроется на мой стук. Это ясно.
Справившись с желанием хорошенько пнуть ее ногой, я собираюсь уйти, но останавливаюсь. Непреодолимый импульс заставляет развернуться и нажать на дверную ручку.
Та поворачивается, и, толкнув дверь, я открываю ее.
Посередине каюты в длинном черном домашнем платье возлежит женщина на вельветовом покрывале, накинутом на закрытую крышку гроба. Рядом с гробом стоит высокий золотой канделябр со свечами, по которым, как слезы, стекают небольшие капли воска.
Струйка дыма медленно поднимается от сигареты в мундштуке, когда женщина отрывает глаза от журнала и смотрит на меня.
— Как вы посмели?!
— Я, я…
Она спускается с крышки гроба и идет ко мне, конечно, для того чтобы захлопнуть дверь у меня перед носом.
Я взираю на даму, парализованная от изумления. Это невозможно. Это невероятно. Этого не может быть.
— О Боже, вы… вы…
Она пронзительно визжит и хватает мою руку, рывком тянет на себя и захлопывает дверь позади меня.
23
— Я с удовольствием оставил бы ее в Суэце, — говорит капитан.
Судовой врач, первый помощник капитана, лорд Уортон и Фредерик Селус собрались в гостиной у капитана, чтобы за бренди и сигарами обсудить, что делать с молодой журналисткой, создающей проблемы на борту.
— К сожалению, я не могу этого сделать, — продолжает капитан. — Ее шеф, человек по имени Пулитцер, смешает меня с типографской краской в своих газетах, если из-за меня сорвется это смехотворное кругосветное путешествие, которое она совершает.
— И все же ее нужно обуздать, — качает головой лорд Уортон.
— Она зациклилась на том происшествии в Порт-Саиде, — поясняет врач. — И в этом нет ничего удивительного. Для леди Уортон и для вас убийство на базаре также, наверное, стало тяжелой психологической травмой.
— Безусловно. Ее светлость была потрясена, но она не сделала из этого cause célébre[20]для всей страны.
— На суда, плавающие в данном районе, действительно иногда проникают грабители и безбилетники, — говорит первый помощник капитана. — К своему несчастью, она могла столкнуться с одним из них, проникшим на борт, когда мы стояли на якоре.
— Но вы не видели, чтобы кто-то нападал на нее, не так ли? — спрашивает лорд Уортон.
— Нет, не видел, но я оказался там после того, как человек, который пришел ей на помощь, скрылся. Странно, что никто не пожелал признаться, что совершил этот поистине героический поступок.
— Конечно, это был не я, — заявил лорд Уортон. — Я бросил бы за борт именно ее.
— Это также не вы, мистер Селус, — продолжил помощник капитана. — Вы играли в карты с капитаном и со мной. Тогда кто…
— Не имеет значения, кто помог ей, — перебивает его лорд Уортон. — Мы имеем дело с женщиной, у которой не только слишком богатое воображение, но и страсть к вульгарным сенсациям. А нью-йоркская газета Пулитцера не скупится подбрасывать их читателям. — Он затягивается сигарой и выпускает дым. — Наша обязанность — не допустить, чтобы она нарушила неустойчивый политический баланс в Египте, выхватывая не относящиеся к делу случайные события, и спровоцировала в стране кровопролитие.
— Правильно! — восклицает капитан и поднимает свой стакан; остальные следуют его примеру.