закрылась дверь.
– Так, – сказал Хашамото. – Сейчас зададим нашему другу один-два вопроса.
Он пошел к Дикару, и от него распространялся какой-то странный жужжащий звук. Хашамото приближался к Дикару, и жужжащий звук приближался вместе с ним. Жужжание производил предмет, который Хашамото держал в пухлой руке. Очень тонкая палка длиной в руку Дикара, она блестела на свету, как лезвие ножа, и дрожала, потому что была очень тонкой. И вот эта дрожь и производила звук.
Бенджамин Апгар смотрел, как разбухшая фигура в алом приближается к Дикару, и его морщинистое лицо оставалось бесстрастным; только глаза выглядели, как у человека, который тонет и не знает, как спастись. И в фиалковых глазах Лизы было то же выражение.
Йи Хашамото остановился в трех шагах от стула Дикара.
– Встань, – приказал он. – Встань на ноги!
* * *
Дикар упрямо сжал зубы. Затем его лицо расслабилось. Он кое о чем подумал. Железные наручники у него на руках могут разбить голову. Он напрягся – каждая мышца в теле болела по своему, – повернулся и встал со стула…
Тонкая палка взвизгнула, опустилась перед Дикаром. Он отшатнулся, едва не упал, но остался стоять. Палка не коснулась его.
Китель от мундира обвис, пуговицы покатились по полу.
Уииин! На этот раз Дикар даже не увидел, как двинулась палка, но спиной ощутил холод. Зеленая ткань упала к его ногам. Уииин! Уииин! Два удара! Он стоял обнаженный по пояс, кроме наручников и нескольких клочков ткани, свисавших с плеч. Тонкая палка раздела его, даже не коснувшись кожи.
– Я не утратил мастерства с этим, – сказал Хашамото, поглаживая палку пальцами свободной руки. – Прекрасная игрушка. – Жужжание похоже на гудение осы, летящей под летним солнцем. – Я могу срезать дюйм плоти с твоего тела. – В углах его маленького красного рта появилась слюна. – И еще дюйм, и еще, оставлю скелет, а ты еще будешь жить в нем. Я умею причинять Смерть Тысячи Порезов, а это очень долгая смерть.
Пол покачивался под Дикаром. Если бы этот желтый паук подошел ближе. Сейчас нет смысла на него прыгать. Он встретится с этой серо-белой палкой, она разрежет ему глаза.
– Но мне не нужно упражняться в мастерстве, – сказал Хашамото. – Я уверен, что ты назовешь имя предателя в моем штабе.
Дикар смотрел на него. Странно. Комната вращалась.
– Назовешь? – Гудящая палка приблизилась. – Говори.
– Нет.
Неужели этот хрип – его голос?
Дикар прыгнул на вице-короля, вытянув руки в наручниках. Но упал, остановленный кандалами на ногах. Он уперся кулаками в пол, но был слишком слаб, чтобы подняться.
Огонь ожег ему спину – это прикосновение гудящей палки. Нога ударила Дикара в бок, перевернула его, и он увидел бесстрастное лунообразное лицо.
Тонкая палка гудела, вися над Дикаром, на спине у него появилась красная полоса, из нее капала кровь.
– Кто он? – спросил Хашамото, его лицо оставалось бесстрастным. – Как его зовут?
Вся боль тела Дикара, казалось, собралась в одном месте, где коснулась палка. Если Апгар попытается остановить это, он только выдаст себя, а он не должен этого делать. Он помог Делу, будет помогать еще.
– Ты можешь меня убить, но я не скажу.
– Я убью тебя, но сначала ты мне скажешь.
Гудящая палка поднялась.
– Йи. – Теперь Дикар видел над собой голубое платье Лизы, и говорила Лиза: – Много времени уйдет на то, чтобы заставить его говорить, Йи. – Ее стройная белая рука легла на толстую руку Хашамото. – И у тебя опять не будет времени полетать со мной. Передай его Бену Апгару.
Желтый человек сбросил руку Лизы со своей руки.
– Этот человек знает имя предателя; мне нужно это имя. Поняла, Лиза? Сейчас не время для полетов ради удовольствия.
– Ты обещал мне, Йи. Ты дал слово, что ничего не помешает тебе сегодня.
– Я не выполню свое общение.
– Опять! – Голос Лизы прозвучал резко, в глазах ее вспыхнул фиолетовый огонь. – В пятый раз! Помнишь, что я пообещала тебе вчера, когда пришли сообщения о неприятностях с Юга и Запада и ты сказал, что тебе некогда?
Он посмотрел на нее.
– Что?
– Если мы не полетим сегодня, с меня хватит. Делай, что хочешь. – Она уходила, и синее платье шепталось вокруг ее стройного тела. – Можешь тратить столько времени, сколько хочешь.
Она дошла до двери, через которую вошла, взялась за ручку и повернулась, прижав другую руку к своему горлу.
– Займи весь день, всю неделю тем, что Бен Апгар сделает не хуже тебя. Может, даже лучше. – Кожа на ее горле была белая, как пух на груди голубя, и казалась такой же мягкой и теплой на ощупь. – Но когда закончишь, меня не ищи: меня здесь не будет.
– Лиза. – Морщинистое горло Хашамото раздулось от гнева. – Ты так со мной говоришь? Ты смеешь? У нас по-прежнему есть столб для бичевания. Я могу снова отправить тебя туда – на смерть, от которой однажды спас тебя.
– Конечно, можешь. – Она слегка улыбнулась. – И вся армия будет смеяться над тобой. Но Дикар видел, как дрожит ее горло: она ужасно боялась. – Армия будет смеяться над тем, что белая женщина-рабыня предпочла смерть под хлыстом вниманию вице-короля.
Нет, мой дорогой. Запорешь ли ты меня публично на смерть или прикажешь убить тайно, тайна все равно станет известна, а если ты оставишь меня в живых я сама расскажу об этом. Все твои офицеры будут забавляться. Когда ты будешь отдавать им приказ, они ответят салютом, потом повернутся и усмехнутся, вспоминая, что тебя презрела беспомощная женщина. Где тогда будет твоя дисциплина? Где будет твое лицо?
Хашамото издал такой звук, словно задыхался.
– А когда на другом конце мира, – безжалостно продолжала Лиза, – твой император узнает, над чем смеется вся армия… Одна минута, мой дорогой Йи. Даю тебе минуту, чтобы прийти ко мне, – сказала Лиза и исчезла.
После того как дверь закрылась, в комнате слышалось только гудение палки и тяжелое дыхание Хашамото. Потом тихо заговорил Бенджамин Апгар.
– Маленький дьяволенок. Но она сделает это, ваше превосходительство. Ничто в мире не сможет удержать ее от этого.
– Ничто… – Йи Хашамото, вице-король всей Америки, превратился в толстяка, говорящего с трудом. Он широко развел руки и сказал:
– Сказано однажды: безопасней отдать честь в руки мужчины, который тебя ненавидит, чем женщины, которая любит… Я могу доверять тебе, Бенджамин Апгар?
– За все годы, что я служу вам, ваше превосходительство, были ли у вас основания не доверять мне?
– Нет. – Хашамото протянул палку, которая перестала гудеть. – Когда я вернусь, майор Апгар, я надеюсь услышать имя предателя.