Он вспомнил, как растерялся сегодня днем, когда она неожиданно бросилась к нему в объятия. Его раздирали противоречивые чувства. Хью был зол на Элис за ее безрассудный поступок, и в то же время от одной мысли, что она чуть не погибла, у него все переворачивалось внутри. Он едва не потерял ее.
Наконец Элис, почувствовав его присутствие, обернулась и удивленно заморгала. Она была явно в замешательстве. Хью сжал кулаки, едва сдерживаясь, чтобы не кинуться к ней и не схватить в объятия.
— Милорд! Я не слышала, как вы вошли.
— Разумеется, ведь вы были так поглощены своими думами. — Хью призвал на помощь все свое самообладание, чтобы сохранить спокойствие. Он выпустил полог, который с мягким шорохом сомкнулся за ним.
— Да, милорд.
Он прошел по пушистому ковру к Элис и взглянул на предмет на ее коленях.
— Понятно, изучаете мой зеленый кристалл.
— Изучаю мой зеленый кристалл, сэр. — Она скользнула пальцами по граням кристалла. — Пытаюсь понять, почему он так приглянулся трубадуру Гилберту и тем двум грабителям.
— Трубадур уже вряд ли нам что расскажет. Гилберт сбежал…
Исчезновение сладкоголосого певца — еще одно неприятное событие сегодняшнего дня. Удача, определенно, не на их стороне, мрачно подумал Хью.
— Меня это не удивляет, — пожала плечиками Элис. — Лицемерный льстец, вот он кто. Мне никогда не нравились его песни.
Хью не мог оторвать глаз от ее лица, освещенного светом свечи.
— Я слышал, женщины находят его просто неотразимым.
Элис, как и подобает настоящей леди, презрительно фыркнула:
— Только не я. Однажды в замке дяди он пытался украсть у меня поцелуй.
— В самом деле? — мягко спросил Хью.
— Да. Премерзкое ощущение, если хотите знать, гадайте, как я ему ответила? Я вылила ему на голову кружку с элем! Так он после этого предпочитал держаться от меня подальше.
— Ясно.
Элис пристально посмотрела на него:
— Вам удалось что-нибудь выяснить у одноглазого грабителя?
— Совсем немного. — Искать второй стул не было смысла, и Хью сел на ближайший к Элис деревянный сундук, где хранилась ее коллекция камней. — Да ему и нечего было сказать мне. Все дела вел его приятель, именно он заключил с кем-то сделку, обещая добыть зеленый камень. Возможно, эти двое и убили торговца из Клайдемера.
— Ох! — У Элис невольно вырвался изумленный вздох.
— Приходится сожалеть, но именно тот, кто заключал сделку, закончил свой путь на земле под копытами Урагана. Он мертв, и ничем не может нам помочь.
— Понимаю.
Хью прищурился:
— Эти двое прикончили бы вас и глазом не моргнув.
— Вы спасли меня, милорд! — Элис одарила его лучезарной улыбкой.
— Я не об этом.
Элис состроила недовольную гримаску:
— Но, милорд, оцените по достоинству положительную сторону ситуации. Один из убийц мертв, Другой отправлен в руки правосудия. А мы с вами живы-здоровы, да и камень снова у нас.
— Кое-что вы все-таки упустили.
— Что именно?
— Таинственный незнакомец, пославший этих негодяев за кристаллом, явно где-то поблизости, и мы не имеем ни малейшего представления, кто он.
Пальцы Элис сжали кристалл.
— В любом случае он должен понимать, что его попытки похитить камень не удались. Теперь зеленый кристалл в ваших руках, милорд. И никто не посмеет украсть его снова.
— Меня окрыляет ваша вера в мои силы, — пробормотал Хью. — Но вряд ли нам стоит полагаться на то, что грабители будут трепетать передо мною.
— Глупости. Дядя не уставал повторять, что вы настоящая легенда, сэр.
— Вынужден разочаровать вас. Легенда обо мне имеет силу только в такой глуши, как Лингвуд или Ипсток. Но загляните чуть дальше — и я буду лишь одним среди великого множества рыцарей.
— Я не верю вам, ну нисколько не верю. — В ее голосе звучала неожиданная для Хью убежденность. — Я же видела, как вы ловко расправились с грабителями. Когда слухи об этом дойдут до таинственного незнакомца, он, вне всякого сомнения, дважды подумает, прежде чем снова попытается выкрасть у вас камень. А скорее всего, совсем откажется от этой затеи.
— Элис…
Она задумчиво постукивала пальцем по зеленому кристаллу:
— Хотела бы я знать, зачем вообще понадобилось похищать его.
Хью внимательно рассматривал кристалл:
— Вполне возможно, его по ошибке приняли за драгоценный. Все-таки он последний из некогда существовавших, если верить легенде, несметных сокровищ Скарклиффа.
Элис недоверчиво посмотрела на кристалл:
— Но если судить по цене, которую торговец запросил за камень с моего кузена Джерваза, он совсем не считал его таким уж ценным. Просто необычный камень, не более того. Если он и представляет какой-то интерес, то только для человека, изучающего натуральную философию.
— Думаю, тот, кто пытался завладеть камнем, твердо знал, что он имеет ценность несколько иного:рода.
Элис бросила на Хью острый взгляд:
— О чем вы, сэр?
— Я уже рассказывал вам, что кристалл связан с легендой и проклятием Скарклиффа.
— Да. И что же?
Хью пожал плечами:
— По-видимому, кто-то явно не желает, чтобы я стал новым хозяином Скарклиффа.
— Но кому это нужно?
Хью раздраженно побарабанил пальцами по колену:
— К примеру, Винсенту Ривенхоллскому.
— С которым вы хотели сразиться сегодня? Бенедикт сказал мне, что вы были весьма раздосадованы, когда в последний момент вынуждены были отказаться от боя. И я прекрасно понимаю, что виновата перед вами.
— Да.
Элис обворожительно улыбнулась ему:
— Но сейчас-то вы признаете, что все-таки самым важным делом было найти кристалл. В конце концов, мы благополучно справились с этой задачей, а посему нам лучше забыть о неприятном событии в недавнем прошлом.
Хью вынужден был прочитать ей небольшую лекцию о послушании.
— Не в моих правилах забывать о Неприятных, как вы выразились, событиях в недавнем прошлом. Более того, я считаю, из таких ситуаций необходимо извлекать полезные уроки.
— Не беспокойтесь, сэр, свой урок я извлекла, — радостно выпалила Элис.
— Мне бы очень хотелось в это верить, — отозвался Хью. — Но что-то подсказывает мне…
— Тише! — Элис подняла руку, призывая его к молчанию. — Что там?
— Где? — нахмурился Хью.