Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37
– Сандра. – Голос самой молодой туристки, Кэти Коллинз, вернул ее к реальности. – Вот тот мужчина, ну, вон там, он уставился на тебя сразу же, как пришел. Ты разве не заметила?
Сандра покачала головой.
– Где? – Она огляделась, держа стакан с местным рисовым вином. В дальнем углу сидел спиной к ней мужчина. Что-то знакомое было в очертаниях его плеч, в волосах, спускающихся на воротник куртки.
Но кто он? Никого из ее друзей сейчас в городе не было. Мужчина повернулся к ней, и глаза их встретились. Сандра так резко поставила стакан, что бледная жидкость выплеснулась на скатерть. Доктор... Она промокнула салфеткой губы, хотя больше всего ей хотелось уползти под стол и там спрятаться.
– Кажется, я знаю, о ком ты, – пробормотала она Кэти.
Почему из всех ресторанов в Катманду он выбрал именно этот?
– Ты что-то от нас скрываешь, – сказал Джек Тернер, оглядываясь по сторонам.
– Пожалуйста, – взмолилась Сандра, – перестань вертеть головой, я все объясню.
И восемь пар глаз в ожидании уставились на нее.
– Ну, – начала она, пытаясь говорить спокойно, – этот человек похож на доктора Лиз. Вон тот. Может, он меня узнал, поэтому и смотрит. – Она взяла кусочек хлеба и мазнула по нему маслом.
– По-моему, ему одиноко, – заметила Кэти. – Может, пригласим к нам? В конце концов мы должны угостить его в благодарность за заботу о Лиз.
– Нет, нет, – замотала головой Сандра. – Он не захочет благодарности. Он не такой. – И тебе безразлично какой он, постаралась внушить она себе.
– Не могу, когда кто-то обедает в одиночестве. – Джек поднялся.
Сандра закрыла глаза, чтобы не видеть, как общительный Джек направляется к неприступному доктору Муру. Конечно, он и не подумает присоединиться к ним. Он, должно быть, решит, что это она послала Джека. Не в силах оставаться в неведении, Сандра открыла глаза. Джек тряс руку доктора, а затем, к полному изумлению Сандры, повел его через зал к ним.
Даже из другого конца полутемного зала было заметно, как она покраснела. Но это не помешало Муру подойти к ним. Вообще-то обед в одиночестве был ему не в тягость, и он не собирался принимать приглашение дружелюбного молодого человека.
Уж очень ему не хотелось сидеть рядом с туристами – это они рубят деревья для костров, нанимают в носильщики крестьян, отвлекая их от работы в полях. И какого черта он делает за их столом? Его представляют, он трясет руки всей компании.
– Вот так сюрприз, – услышал он низкий голос Сандры Дэвис. – Я и не подозревала, что вы здесь.
Он держал ее руку второй раз за день и смотрел в глаза. Лжет, подумал Мур. Ты меня видела, и я тебя видел.
Она вновь покраснела, как будто прочла его мысли.
– Я имею в виду, что не узнала вас в нынешнем наряде.
И тут же пожалела о сказанном. Его брови взлетели, и он открыл было рот, словно собирался ответить что-то резкое, но смех за столом остановил его. Все подвинулись и освободили ему место между Джеком и его женой. Сандра заскрежетала зубами.
Обычно она любила эти праздничные застолья в конце похода. Смотрела на лица окружавших ее людей, вспоминала, какими они были высоко в горах, что ели, что испытали. Но сегодня вечером Сандра постоянно ловила на себе взгляд высокомерного доктора Мура. Просто деваться некуда.
– Видели бы вы, как Сандра тащила меня через бревенчатый мостик, – рассказала жена Джека. – Ой, я такая трусиха, а Сандра абсолютно бесстрашная.
Сандра уже хотела возразить, но Анна, школьная учительница, перебила ее:
– А помнишь, какие лепешки испекла Сандра на горячих камнях?
– А как крутила козленка на вертеле? – добавил Джек. – Из нее бы вышла великолепная жена для кочевника.
Сандра скорчила недовольную гримасу. Доктор Мур все чаще посматривал на нее, причем с недоумением: не может быть, чтобы так отзывались о тебе. Конечно, Сандра была рада, что у группы столь замечательные воспоминания о походе, но обед с самого начала походил больше на ее аттестацию, а не на прощальное застолье.
Сандра с тоской глядела на входную дверь, но путешественники никак не могли закончить разговор.
– Она самый лучший проводник по Гималаям, – сказала Нора. – И самый великодушный. Когда я сломала на ноге палец, она дала мне остатки своего бренди.
– С медицинской целью, – уточнила Сандра. Доктор Мур взирал на нее неодобрительно. – Уж если начали о медицине, – заторопилась Сандра, – я бы побилась об заклад, что у доктора Мура есть что рассказать и поинтереснее. – Она улыбнулась, и глаза всех обратились к нему.
Он с укоризной взглянул на нее, но Сандра успокоила себя, что доктор не присоединился бы к их компании, если бы не хотел ни с кем общаться.
– Ваша семья тоже живет здесь? – вопрос Кэти прозвучал резко, и Сандра вздрогнула. Кэти пытается выяснить, женат ли Мур, и он сейчас подумает... А, впрочем, какая разница? Главное, что хоть на какое-то время они позабудут о ней.
Сандра и так уже догадалась, что доктор не женат. Никакая женщина в здравом уме его бы просто не вынесла. Он женат на своей профессии, и все тут.
Мур покачал головой.
– Мой отец врач, – объяснил он. – Он и сам был бы здесь, если бы не собственная практика и необходимость поддерживать мою мать. Я счастлив, – Мур помолчал, глядя на свои руки, – что у меня нет иждивенцев, я не плачу за дом и могу делать все, что хочу.
Жена Джека округлила глаза.
– Вы хотите сказать, что не получаете денег?
Он скривился, и Сандра удивленно заморгала.
– О да, – ответил Мур. – Пациенты платят мне, чем могут. Вчера я заработал пару цыплят, а позавчера – фунт масла. Так что с голоду не умру.
Сандра неожиданно для себя улыбнулась, а другие засмеялись. Тот ли это человек, который так жестко обошелся с ней в больнице? Может быть, он такая же раздвоенная личность, как доктор Джекиль и мистер Хайд? Ведь сейчас он даже выглядел совершенно иначе.
Доктор Мур был выбрит, темные тени на лице исчезли, как и выражение сосредоточенности. Не она ли виновата в том, что он был тогда так сердит? Он поймал ее взгляд, и Сандра торопливо отвела глаза.
– И где же ваш дом?
– В Калифорнии.
Кэти с восторгом воскликнула:
– А Сандра тоже из Калифорнии! И где именно ваш дом?
– Пьемонт.
Кэти легонько толкнула ее в бок.
– Разве твой отец не живет поблизости?
Сандра уверенно покачала головой.
– Нас от Пьемонта отделяют мили и мили, – сказала она с таким выражением, что брови Кэти сошлись на переносице в недоумении.
Когда Сандра зевнула и посмотрела на часы, Джек предложил отправиться в «Рум Дадл» немного выпить. Пригласил он и доктора Мура.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37