Сэр Джеймс буркнул в ответ нечто неразборчивое. Он прошел вперед и остановился рядом с тенью, отбрасываемой стационарной виселицей, установленной на Хай-стрит и постоянно использующейся. Небольшая балка с крепкой веревочной петлей, висящей футах в семи над землей, была перекинута между двумя опорами.
— Где осужденный? — раздраженно спросил сэр Джеймс.
Преступника не было видно. Губернатор стал ждать с явным нетерпением, то сцепляя, то расцепляя руки, заложенные за спину. Наконец послышался барабанный бой, предвещающий появление повозки. Через несколько мгновений раздались крики, хохот зевак. Толпа завидела повозку и расступилась.
Осужденный Леклерк держался прямо, хотя руки ему связали за спиной. На нем была серая полотняная рубаха, забрызганная всякой дрянью, что летела из толпы, потешающейся над ним. Но все же он стоял, высоко подняв голову.
Коммандер Скотт наклонился к уху губернатора.
— Этот тип недурно держится, ваше превосходительство.
Сэр Джеймс снова что-то невнятно буркнул.
— Невольно начинаешь думать лучше о человеке, умирающем с изяществом.
Элмонт промолчал. Повозка подъехала к виселице и развернулась так, чтобы осужденный оказался лицом к толпе.
Палач, Генри Эдмондс, подошел к губернатору и низко поклонился.
— Доброе вам утро, ваше превосходительство, и вам, коммандер Скотт. Имею честь представить вам осужденного, француза Леклерка, недавно приговоренного королевским судом.
— Заканчивай с этим побыстрее, Генри, — прервал его сэр Джеймс.
— Всенепременно, ваше превосходительство.
Уязвленный палач поклонился еще раз и вернулся к повозке. Он поднялся на нее и накинул петлю на шею Леклерку, потом обошел телегу и встал рядом с мулом. В толпе вмиг воцарилась тишина, затянувшаяся, пожалуй, слишком надолго.
В конце концов палач резко развернулся и рявкнул:
— Тэдди, паршивец, а ну пошевеливайся!
Молодой парнишка, сын палача, тотчас выбил барабанную дробь. Генри снова повернулся лицом к толпе. Он высоко поднял хлыст и стегнул мула. Повозка с грохотом покатила прочь, а приговоренный остался висеть, брыкаясь и раскачиваясь.
Сэр Джеймс наблюдал за агонией. Он слышал хрипы Леклерка и видел, как побагровело его лицо. Француз принялся судорожно дергаться, раскачиваясь в паре футов над размокшей землей. Глаза его словно готовы были вылезти из глазниц, а язык вывалился изо рта. Тело начало извиваться в конвульсиях.
— Ну что ж, — произнес в конце концов сэр Джеймс и кивнул толпе.
Двое крепких парней, друзей приговоренного, тут же кинулись к нему. Они ухватили француза за извивающиеся ноги и повисли на нем, в надежде сломать ему шею и дать милосердный быстрый конец. Но эти люди оказались непривычны к такой работе, а пират был крепок. Он так сильно бился в конвульсиях, что даже проволок их по грязи. Предсмертные судороги продолжались еще несколько секунд, потом тело наконец-то обмякло.
Доброжелатели отступили. По ногам Леклерка в грязь стекла струйка мочи. Тело повешенного раскачивалось на веревке, постепенно замирая.
— Воистину хорошая казнь, — с широкой улыбкой произнес коммандер Скотт и сунул палачу золотую монету.
Сэр Джеймс развернулся, забрался обратно в карету и подумал, что он крайне голоден. Чтобы еще подстегнуть аппетит, а заодно отбить городское зловоние, он позволил себе нюхнуть щепотку табаку.
Идея остановиться в порту и взглянуть, сошел ли уже на берег новый секретарь, принадлежала коммандеру Скотту. Карета подъехала к пристани, насколько было возможно. Кучер знал, что губернатор предпочитает не ходить сверх совершенно необходимого. Он открыл дверцу, сэр Джеймс скривился и вышел на зловонный утренний воздух.
Навстречу ему попался мужчина лет тридцати с небольшим, который, как и сам губернатор, потел в плотном дублете. Он поклонился и поприветствовал сэра Джеймса.
— С кем имею честь разговаривать? — поинтересовался Элмонт, слегка поклонившись.
Он давно уже не сгибался низко из-за боли в ноге, да и в любом случае не любил напыщенность и всяческие церемонии.
— Чарльз Мортон, сэр, капитан торгового судна «Годспид», из Бристоля.
Капитан предъявил свои бумаги. Элмонт даже не глянул в них.
— Какой у вас груз?
— Тонкое сукно из Вест-Кантри, ваше превосходительство, стекло из Стоурбриджа и изделия из железа. Грузовой манифест в руках у вашего превосходительства.
— Пассажиры есть?
Губернатор развернул манифест и понял, что забыл дома очки. Список превратился в размытое черное пятно. Сэр Джеймс раздраженно взглянул на документ и сложил его обратно.
— Со мной прибыл мистер Роберт Хэклетт, новый секретарь вашего превосходительства, и его супруга, — ответил Мортон. — Также я привез восемь свободнорожденных простолюдинов, желающих вести торговлю в вашей колонии, а еще — тридцать семь преступниц, которых лорд Эмбриттон из Лондона прислал колонистам в жены.
— Он очень любезен, — сухо произнес Элмонт.
Время от времени какой-нибудь чиновник из какого-нибудь крупного города Англии устраивал пересылку женщин-преступниц в колонии. Это была обычная уловка, нацеленная на то, чтобы не тратиться на их содержание в тюрьме, у себя дома. Сэр Джеймс не питал ни малейших иллюзий насчет того, что будет из себя представлять эта группа женщин.
— И где же мистер Хэклетт?
— На борту, собирает вещи вместе с миссис Хэклетт, ваше превосходительство. — Капитан Мортон переступил с ноги на ногу. — Миссис Хэклетт тяжело перенесла плавание, ваше превосходительство.
— Не сомневаюсь, — отозвался Элмонт, разозленный тем, что новый секретарь не поспешил на пристань, дабы встретиться с ним. — Везет ли мистер Хэклетт какие-нибудь послания для меня?
— Полагаю, это вполне вероятно, сэр, — ответил Мортон.
— Тогда будьте так любезны, попросите его явиться ко мне в губернаторский особняк, как только ему будет удобно.
— Непременно, ваше превосходительство.
— Вы можете подождать прибытия казначея и мистера Гувера, таможенного инспектора. Они проверят ваш манифест и проследят за выгрузкой вашего товара. Много ли было смертей во время рейса?
— Всего две, ваше превосходительство. Оба — рядовые матросы. Один упал за борт, а второй умер от водянки. Иначе я не вошел бы в порт.
Элмонт заколебался.
— Что вы хотите этим сказать?
— Я имел в виду — если бы кто-то умер от чумы, ваше превосходительство.
Элмонт нахмурился.
— Вот как?
— Вашему превосходительству известно об эпидемии, охватившей в последнее время Лондон и некоторые отдаленные города?