И хотя она была с ним согласна, его слова разозлили Роксанну.
— Извините, если я провалила вашу версию «Сто один способ выжить в пустыне». Я новичок в таких делах. Я не знала, на сколько миль протянулось это шоссе, а горы показались мне ближе. — Порывшись в своем кармане, она вытащила пожелтевший конверт. — Долли Аамес, — продолжала она, — прислала это письмо моей бабушке почти сорок лет назад. Видите, почтовая марка на конверте: город Тангент, январь 1964 года.
Он остановил машину и повернулся к Роксанне.
— Дайте-ка разобраться. Вы пытаетесь найти женщину, о которой уже никто не слышал сорок лет? Вы частный детектив?
— Я же вам сказала, что работаю на местном телевидении в Сиэтле.
— Эта женщина сбежавшая преступница или мужеубийца?
— Конечно, нет.
— Тогда для чего вы примчались сюда из Сиэтла? Зачем она вам? Вы ее родственница?
— Нет. Она давняя подруга моей бабушки.
— Значит, вы прилетели за две тысячи миль, чтобы отыскать подругу своей бабушки? А почему ваша бабушка так долго не интересовалась ею?
— Это сложно объяснить, — сказала Роксанна, не желая вдаваться в подробности. — Я хочу помочь своей бабушке.
— Хм… — покачал головой Джек. — А вам обеим не приходило в голову, что Долли могла переехать? Или умереть?
— Конечно, но должны же мы с чего-то начать.
Он вновь покачал головой.
— Мне это кажется почти невероятным и очень наивным.
Открыв конверт, она достала выцветшую фотографию молодой женщины, прислонившейся к забору.
Джек неохотно взял ее.
— Прошлой ночью я остановилась в Тангенте и поспрашивала людей. Один парень в мотеле сказал, что эту фотографию сделали на соединении этой дороги с шоссе. И подсказал, как сюда добраться.
— Я не знаю, кто такая Долли Аамес. Может, Сэл знает, — медленно произнес он, словно сомневаясь, стоит ли предлагать ей помощь.
— Правда? А кто эта Сэл?
— Сэлли Коллинс. Но вы оказались бы гораздо храбрее меня, если бы решились назвать ее Сэлли вместо Сэл. Я должен предупредить, что Сэл далеко не так общительна, как я.
— Вы общительны? Да вы обманываете себя.
— Роксанна, а вам никогда не приходило в голову, — серьезно проговорил Джек, — что Долли Аамес, может, просто не хочет, чтобы ее находили?
Нет, ей, очевидно, так не казалось.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Дом в холмах оказался длинным, покрытым белой штукатуркой зданием, с красной черепичной крышей. Обильная растительность придавала этому месту сходство с оазисом. Только огромный букет надувных розовых и белых воздушных шариков, привязанных к старому насосу, был не к месту.
— Вы здесь живете? Тут красиво.
Джек припарковался напротив небольшой конюшни, рядом с которой находилось другое деревянное строение. Здесь же был загон, в котором паслись две лошади. Животные тут же подошли к забору и уставились на грузовик и его пассажиров.
— Какие милашки! — сказала Роксанна. — Как их зовут?
— Беременную белую лошадь зовут Спрайт, мерина — Мило, — сказал он.
Когда Джек вышел из грузовика, лошади радостно заржали. Погладив их по лоснящимся гривам, Джек вернулся к машине и не глядя протянул руку к розовой коробочке, чуть не уронив ее. Он успел ее поймать и, встретившись взглядом с Роксанной, ухмыльнулся.
Ему это идет, подумала Роксанна. Ему следует чаще улыбаться.
Боковая дверь конюшни открылась, и оттуда вышел крупный, слегка сутулый мужчина. На нем была такая же шляпа, как у Джека, но гораздо новее. За незнакомцем появилась лохматая черно-белая собака.
— Карл, это Роксанна. Как поживает наша новая кобылка?
Карл кивнул в знак приветствия и задержал взгляд на лице Роксанны. Она дотронулась до своей щеки и увидела, что пальцы стали черными от пыли.
— Все хорошо, — отозвался Карл.
Джек посмотрел на Роксанну.
— Я хочу посмотреть на нашу малютку. Желаете присоединиться?
Все, чего сейчас хотела Роксанна, — это телефон, душ и узнать, где живет Долли Аамес. Но сказать Джеку «нет» она не могла.
— Конечно, — ответила она.
В конюшне было прохладно. В нешироком затемненном помещении приятно пахло сеном и лошадьми. Здесь было четыре стойла, в дальнем углу лежали тюки с сеном, на стенах висели принадлежности по уходу за лошадьми. Кобыла и ее жеребенок смотрели на людей с любопытством.
— Правда, хороша? — сказал Джек, подойдя ближе к стойлу. Он гладил морду кобылы и смотрел на малютку. — Умница, Голди. Смотри, какую красавицу родила.
Лошадь фыркнула, обнюхав хозяина. Было видно, что она гордилась своим отпрыском.
Роксанну охватил чисто профессиональный азарт. Она представила себе, как великолепно смотрелась бы на экране эта картина: маленькое, хрупкое создание, сильный, красивый мужчина, любующийся жеребенком, и луч света, пробивающийся из-под двери и освещающий темноватую конюшню.
А Джек? Природа одарила его не только красивым лицом, но и отличной фигурой с широченными плечами и узкой талией. А как нежно он разговаривает со своими питомцами. Одного этого вполне достаточно, чтобы обворожить любую женщину. Но вот вопрос: понравится ли боссу история о современных ковбоях?..
Лошадь коснулась ее руки, и от неожиданности Роксанна подалась назад. Должно быть, она вскрикнула, потому что оба мужчины недоуменно посмотрели на нее.
— Я впервые так близко вижу лошадей, — пробормотала она.
— Правда? — удивился Джек. Жеребенок подошел к его протянутой руке, и он пробежал пальцами по его гриве.
— Сколько лет этому малышу?
Джек и Карл переглянулись.
— Около двенадцати часов, — сказал Джек. — Голди всегда рожает на рассвете.
Жеребенок был цвета соломы, светлее, чем мать, с белой звездочкой на морде и белым пятнышком на левой ноге.
— Это самое милое существо, которое я когда-либо видела, — сказала Роксанна.
— Второе по счету, — произнес Джек.
Роксанна увидела, что он смотрит на нее. Он что, имел в виду, что она лучше жеребенка? Это комплимент? На секунду она растерялась, не ожидая, что он способен на подобные высказывания.
Он был самым замечательным парнем из всех, кого она когда-либо встречала, который смог так заинтриговать ее.
Но опьянение моментально прошло, когда Роксанна внезапно осознала, что он смотрит вовсе не на нее, а на открытую позади дверь. Она повернулась и тут же поняла, что он говорил совсем не о ней. В дверях стояла маленькая девочка, одетая в джинсовый комбинезон, розовую рубашку и розовые ботиночки. Ее светлые волосы были завязаны в два милых хвостика и сияли в солнечном свете. Она была очаровательна.