Тут Демпси вдруг замолчал и, наморщив лоб, уставился в бокал с хересом.
— Не знаю, зачем я вам все это рассказываю. — Он с укоризной взглянул на Перса, который уже несколько минут недоумевал по тому же поводу. — Я даже не знаю, кто вы. — Он наклонился, чтобы прочесть надпись на значке Перса. — «Университетский колледж, Лимерик», вот как! — сказал он с хищной ухмылкой. — «Молодой аспирант в Лимерике»… Я думаю, вам все это говорят?
— Почти все, — согласился Перс. — Но, знаете, редко кто идет дальше первой строчки. Не так просто подобрать рифму к Лимерику.
— Как насчет «Загляделся на девичьи задики»? — предложил Демпси после недолгого размышления. — Мне кажется, неплохая перспектива.
Перс покраснел от смущения.
— Даже если пренебречь съехавшим ударением, размер неточный, — сказал он. — У вас анапест с дактилической клаузулой, а нужно с женской.
— Да что вы, неужели! Интересуетесь метрикой?
— В общем, да.
— Готов поспорить, что и сами стихи пописываете. — Пописываю.
— Я так и думал. У вас и внешность соответствующая. Неприбыльное, надо сказать, дело.
— Я это уже понял, — сказал Перс. — А вы женились на той девушке? — На какой? — На аспирантке.
— А, на той… Нет. Она, в конце концов, сделала мне ручкой. Чего еще ждать от аспиранток… — Демпси поболтал в бокале остатки хереса.
— А жена? Приняла вас обратно?
— С какой стати? У нее теперь другой мужчина.
— Прискорбно, — сказал Перс.
— Ничего, я держу хвост пистолетом, — не вполне уверенно заявил Демпси. — И ни о чем не жалею. Дарлингтон — хорошее место. Только что специально для меня купили новый компьютер.
— И вы теперь профессор, — почтительно заметил Перс — Да, я теперь профессор, — подтвердил Демпси. — И Лоу, конечно, тоже, — добавил он, помрачнев.
— Так который же профессор Лоу? — спросил Перс, оглядывая комнату.
— Да здесь он где-то. — Демпси с неохотой обвел глазами угощавшихся хересом в поисках Филиппа Лоу.
В этот момент стоявшие кучками участники конференции рассредоточились и, как по мановению волшебной палочки, образовали широкий проход между Персом и входом в зал. Там, задержавшись в дверном проеме, стояла самая красивая девушка из тех, что он когда-либо видел в своей жизни. Была она высока и стройна, с женственной фигурой и смуглой бархатистой кожей. Черные блестящие волосы двумя волнами ниспадали ей на плечи, и черным был цвет ее гладкого шерстяного платья с низким вырезом на груди. Она сделала несколько шагов вперед и взяла бокал хереса с подноса проходившей мимо официантки. Но сразу пить вино не стала, а поднесла бокал к лицу, как если бы это был цветок. Пальцами правой руки она сжимала ножку бокала, а левая рука поддерживала правую под локоть. Взглянув поверх бокала агатовыми глазами прямо в лицо Персу, она едва заметно улыбнулась, приветствуя его.
Затем поднесла бокал к алым влажным губам — нижняя казалась слегка припухшей, словно от укуса, — сделала глоток, и Перс заметил, как на горле у нее легонько шевельнулись мышцы. «Боже милосердный!» — выдохнул Перс, снова цитируя, на этот раз из «Портрета художника в юности».
Затем, к его крайнему недовольству, высокий презентабельный мужчина средних лет со щегольской серебристой бородкой и копной волнистых волос того же оттенка, густых по краям, но редких на макушке, ринулся девушке навстречу, заслонив ее от Перса.
— А вот и Лоу, — сказал Демпси.
— Что? — медленно приходя в себя, спросил Перс.
— Лоу — вот тот тип, охмуряющий аппетитную девицу, которая только что появилась здесь, и одетую — весьма относительно — в черное платье. Лоу, похоже, сейчас просверлит ей взглядом бюст.
Перс залился краской и внутренне напрягся, готовый в рыцарском порыве защитить девушку от оскорбления. Со стороны и вправду могло показаться, что профессор Лоу, наклонившись к ней, чтобы прочесть надпись на значке, беспардонно уставился в вырез ее платья.
— Сногсшибательные буфера, вы не находите? — заметил Демпси.
— Буфера? Буфера? Почему, ради всего святого, вы их так назвали? — с гневом напустился на него Перс. Демпси отпрянул:
— А что вы так взвились? Сами-то как бы вы их назвали?
— Я бы назвал… Я бы назвал их… куполами на часовне ее тела, — сказал Перс.
— Господи, да вы действительно поэт! Послушайте, вы не будете против, если я возьму еще бокал хересу, пока он не кончился? — Демпси удалился, плечом прокладывая дорогу к официантке и оставив Перса в одиночестве.
Нет, не в одиночестве! Каким-то чудом та самая девушка материализовалась прямо у него под боком.
— Привет! Как вас зовут? — спросила она, вглядываясь его значок. — Мне без очков эти мелкие надписи не прочесть. — Голос у нее был звучный и мелодичный, с легким американским акцентом и какой-то неуловимой особенностью.
— Перс МакГарригл, из Лимерика, — с готовностью ответил Перс.
— Перс? Это сокращенное от Персиваль?[5]— Возможно, если вам так угодно.
Девушка рассмеялась, обнажив безупречно ровные белоснежные зубы:
— Как это понимать — если мне угодно?
— Вообще, это вариант имени Персеи. — Он по буквам произнес его.
— А, как в «Поминках по Финнегану»! «Баллада о Персеи О'Рейли».
— Именно так. Я бы не удивился, если бы оказалось, что все варианты никакого отношения к Персивалю не имеют. Персиваль регsе[6], как сказал бы сам Джойс, — добавил он, и был награжден еще одной ослепительной улыбкой.
— А МакГарригл?
— Это старинная ирландская фамилия, означающая «сын высочайшей доблести».
— Наверное, непросто этому соответствовать.
— Стараюсь, как могу, — сказал Перс. — А вас зовут?… — Он склонился к ее высокой груди, теперь поняв, почему профессор Лоу чуть не сунул нос в ее декольте, пытаясь прочесть имя на значке: оно было написано от руки очень мелким почерком. «А. Л. Пабст», коротко возвещала надпись. Университет, из которого она приехала, на значке указан не был.
— Анжелика, — подсказала она.
— Анжелика! — Перс не произнес, а скорее выдохнул ее имя по слогам. — Как красиво звучит!
— «Пабст» несколько портит картину, правда? И уж совсем не то, что «сын высочайшей доблести».
— Наверное, это немецкая фамилия?