Мы зашли в дом и перед нами открылся огромный светлый холл. Я на мгновение замерла у входа, светлые стены и блеск стекла большого ярусного светильника ослепляли. У широкой мраморной лестницы всех гостей уже радушно встречал, видимо, хозяин сей красоты — молодой мужчина, с выразительными чертами лица, но с очень отталкивающим взглядом. Он был одет, как и все: тёмные брюки и приталенный пиджак в тон, из-под которого виднелись рукава белоснежной рубашки.
— Лизи, будь вежлива, помни, именно мистер Бекхаус должен быть удостоен твоего внимания. — еле слышно меня предупредил отец и слегка подтолкнул в сторону хозяина бала. Каблуки туфель громко застучали по шахматной плитке.
— Добрый вечер, мистер Бойер, — поприветствовал отца хозяин дома и повернулся к нам свой. В глазах появился блеск.
— Добрейший вечер, мистер Бекхаус, могу я Вам представить своих прелестных дочерей: старшая Элиза, и две младшие Катерина и Джейн. — ответил с широкой улыбкой отец, а мы слегка присели, точнее присели девочки, а я поспешила повторить за ними.
Взгляд мистера Бекхауса мельком пробежал по сестрам и остановился на мне, на лице появилась мимолетная улыбка, которой до этого не был удостоен никто из гостей. В другой ситуации я бы сочла этого мужчину весьма красивым, но не на мой вкус. Но здесь, видимо, к желаниям женщин особо не прислушиваются.
— Я очень рад Вам на своём балу, пожалуйста, проходите в зал, там уже во всю танцуют, — Мистер Бекхаус поклонился и перевёл свой взгляд на вновь зашедших гостей.
Мы прошли к дверям, которые превышали обычные, как минимум в половину. Молодой мужчина в красном пиджаке поспешил открыть их перед нами. И перед моим взглядом открылась огромная комната, наполненная волшебством бала, с мраморным полом, огромными светильниками из тысячи стеклянных слез, свисающими прямо над танцующими парами, живой музыкой.
— Лизи, ты как первый раз на балу, — вырвал меня из сказки голос Кати.
Тем временем отец, увидевший на горизонте, видимо, кого-то из знакомых, и дав нам последние наставление, особенно мне: строго на строго вести себя прилично и танцевать только с мистером Бекхаусом, ушел в глубь зала. Танцевать мне особо не хотелось, а тем более с этим павлином. Не понравился почему-то он мне. Бывает такое, когда человек чем-то отталкивает, как будто какое-то странное внутреннее предчувствие. Оставив своих сестер на растерзание кавалерам, я поспешила укрыться в одном из углов зала в надежде, что меня никто не заметит.
Но не тут-то было, не прошло и пятнадцати минут, как я заметила направляющегося прямиком ко мне мистера павлина. Достопочтенный хозяин бала, приблизившись максимально близко, на сколько это позволял этикет того времени, поклонился и протянул мне свою ладонь:
— Мисс Бойер, могу ли я Вас пригласить на танец?
— Мисс, к сожалению, уже танцует со мной, — бархатный мужской голос, от которого пробежали мурашки, заставил меня обернуться и распахнуть глаза от удивления. С другой стороны мне протягивал руку молодой мужчина с выразительно манящим взглядом, опасно манящим.
Сама не понимаю, как рука оказалась в ладони незнакомца. Божечки, что я творю.
— Очень жаль — Бекхаус сверкнул недовольным взглядом, он точно не привык к отказам.
Глава 1.4
Приходить в себя я начинаю уже кружась в танце в центре зала, ощущая на своей талии сильную мужскую руку, от которой разбегаются мурашки по всему телу. Что со мной? Подняв глаза, ловлю на лице незнакомца ухмылку. Радуется, наверное, своей победе.
— Это было рискованно, — начала я разговор, глядя в серо-голубые глаза партнёра.
— Я обязан был Вас спасти, было видно, что вы не желаете танцевать с мистером Бекхаусом, — на лице партнера расплылась самоуверенная улыбка, делая его еще более привлекательным. Было в его лице что-то решительное, уверенное, но при этом не вызывавшее отвращение.
— А вы местный герой? — не смогла удержаться от подкола, что он вообще о себе возомнил, заставляя меня так нервничать. С его лица сползла улыбка, сменившаяся прямой линией губ, взгляд стал серьезным, одна бровь изогнулась, пальцы впились в мою талию. Ой, а кто-то не любит, когда ему дерзят.
— Кстати, забыл представиться мистер Норт, расскажите, если не секрет, почему Вас не прельщает общество Бекхауса, все дамы от него без ума? — весьма прямолинейно спросил мистер Норт, его взгляд стал холодным и отрешенным.
— Не заметила ничего, что должно меня привлечь в его персоне, — я ответила в его тоне.
— Скажите еще, что и я Вам тоже не интересен? — он заметно оживился, в глазах появились искры азарта.
— Я, конечно, благодарна Вам за услугу, о которой никто не просил, но этого очень мало для возникновения чувств, — выдала я, удивившись прямоте его вопросов. Видимо, настолько привык, что к нему все девушки на шею вешаются, и ищет подвох во мне.
— Вы интересная девушка, мисс Бойер, — мистер Норт, смотрел сквозь меня, руки ослабили свой хват.
Нет, они все тут такие напыщенные павлины, или только мне везёт на такие знакомства? Слава всем местным богам музыка остановилась, танец закончен. Рука, заставляющая меня так нервничать, скользнула по моей руке, и я ощутила тёплые губы на своей ладони. Всего лишь знак приличия, или нет? Так меня вообще не должно волновать, не о том я думаю. Не успев сказать и слова, я проводила взглядом удаляющуюся идеально сложенную фигуру мистера Норта.
— Элиза, ты что танцевала с мистером Нортом, — вырвал из мыслей голос Кати, — об этом мечтают все, и вообще, ты не должна была так делать, — в голосе прозвучала обида.
Нужен он мне больно, слишком много о себе возомнил, спрашивать про чувства у дамы, не успев узнать её имя. Говорю так, как будто родилась здесь. Ловлю на мысли, что чувствую себя здесь прекрасно, как всю жизнь прожила, ещё бы всякие самовлюбленные особи не кружили вокруг. Остальную часть бала мне посчастливилось пробыть в одиночестве, что должно радовать, но мой взгляд все не находил покоя, ища манящие серо-голубые глаза. Оказавшись в новой постели, я сразу заснула, но сон был некрепким. Картинки менялись одна за одной, оставляя в памяти лишь серьезный взгляд серо-голубых глаз и ухмылку на губах.
Глава 1.5
Джеймс Норт.
Приехать на поиск новых авторов в маленький провинциальный город было решением опрометчивым. Мистер Норт измерял гостиную арендованного им особняка шагами. Нет, ну ему точно не было в этом необходимости. Тем более теперь придётся тащится на бал, на который его пригласили сразу же по приезду. Опять придётся отбиваться от кучи провинциальных поклонниц. Нет, он, конечно же, не женоненавистник, но всех к нему тянуло из-за его статуса, а это он чуял нутром. Пережить один вечер, а потом можно спокойно уединиться в особняке и любоваться здешними пейзажами, да читать, много читать. Едва ли во всей стране нашёлся человек, любящий книги больше, чем Джеймс.