Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 39
– Мисс Ланг? Мисс Браун?
– Он знает наши имена! – панически прошептала Люси. – Может быть, он даже знает, где мы живем. Если мы рванем прямо сейчас, то, возможно, успеем на поезд до того, как он вынет свой пистолет.
Мужчина протянул руку Джеки, и она пожала ее, обратив внимание, что одет он в шикарное кашемировое пальто и носит очень дорогие перчатки. Она посмотрела ему в лицо и почувствовала его теплое дыхание. Если это был бандит, то, должно быть, самый очаровательный на свете. Ей понравились его красивые светлые волосы и правильные черты лица.
– Приятно познакомиться, – произнес он. – Благодарю, что так быстро приехали.
– Мистер… Простите, я не расслышала ваше имя, – сказала Джеки, высвобождая руку.
– Вам нет необходимости знать мое имя. – Его лицо было совершенно бесстрастно.
– Как вы узнали, что это мы? – спросила Люси, подозрительно прищурив глаза.
– У меня есть несколько минут. Давайте перейдем сразу к делу. – Он вынул небольшой конверт. – Здесь вся необходимая информация. Контракт на 25000 фунтов стерлингов. Пятнадцать за работу и десять на текущие расходы. Не спрашивайте меня, почему именно такая сумма, это было не мое решение. Вас могут попросить остаться здесь до конца Рождества. Надеюсь, это не проблема?
Озадаченная таким странным требованием, Джеки не знала, что ответить.
– Обычно, – несмело начала она, – мы решаем, сколько уйдет на расходы, после того как создадим проект, и, если он нравится, договариваемся о сроках исполнения заказа. Я не знаю, что именно вы хотите. К тому же мы против жестких сроков.
– В вашей рекламе написано, что вы устраиваете самые лучшие праздники. Это именно то, что ему надо.
– Кому? – спросила Джеки.
– Мальчику. По-моему, его имя Бенедикт Сноу. В этом конверте все есть, мисс Ланг. А теперь, прошу меня извинить, я должен идти. Машина ждет вас.
Вежливо поклонившись, он развернулся и через несколько секунд уже растворился в толпе народа, заполонившего площадь, оставив Джеки и Люси в полном недоумении.
– И это наш клиент! – произнесла Джеки разочарованно. – Какой грубиян! Какой славный мой Дэвид по сравнению с этим типом.
Люси вытаращила глаза.
– Почему твой Дэвид? Ты же рассталась с ним почти год назад и с тех пор его не видела. Он даже не звонит тебе. Какой он жених?
– Мы не расставались, – сухо ответила Джеки, направляясь к указанной машине. – Дэвид сказал, что я могу думать столько, сколько захочу. Он не забыл меня. На прошлой неделе он прислал мне письмо. Написал, что позвонит мне после праздников, потому что ему надо сказать мне что-то очень важное.
Люси схватила ее за руку и потянула к остановке.
– Ты не любишь его, Джеки. Он всегда сует нос в чужие дела и к тому же самый настоящий эгоист, и совершенно холодный.
– Я могла бы его полюбить, – произнесла Джеки, как бы убеждая в этом саму себя. – Если мои дела пойдут в гору, я буду независима. Просто я не хочу выходить за него по расчету. А так мы будем равны.
Некоторое время Люси стояла молча, глядя на подругу полными жалости глазами.
– Я не хотела тебе говорить, – начала она, – тем более перед праздниками, но недавно я прочла в газете…
– Еще одну историю о преступлении века?
– Дэвид помолвлен. – Люси замялась. – Видимо, это он и хотел сообщить тебе после праздников, – прибавила она тихо. – Он женится на дочери какого-то богача в апреле. – Люси обняла подругу за плечи. – Может быть, не стоило говорить тебе это прямо, тем более перед праздниками, но тебе надо забыть Дэвида. Все кончено, Джеки.
– Но ведь мы были помолвлены, – произнесла растерянно Джеки, ошарашенная новостью. – Наконец я приняла решение – и вот…
– Это неправильное решение. Почему ты целый год не могла его принять? Потому что не любишь Дэвида. Настанет день, когда ты встретишь мужчину, который потрясет тебя до глубины души, и ты поймешь, что он твоя судьба, а не Дэвид. – Она сочувственно похлопала Джеки по спине. – Давай займемся работой. У нас теперь новый заказ, за который мы получим двадцать пять тысяч фунтов. Открой конверт и давай прочтем, что там написано.
Словно во сне Джеки вскрыла конверт. В глубине души она знала, что Люси права. Она никогда не любила Дэвида и согласилась стать его женой только потому, что никто больше не предлагал ей руку и сердце. Но все же было очень больно. Быть отвергнутой мужчиной, пусть даже тем, которого ты не любишь, – унизительно.
В конверте она нашла деньги и еще одно письмо, в котором был перечислен длинный список предполагаемых подарков, украшений, блюд и мероприятий, – все будет оплачено анонимным меценатом.
Люси прочитала письмо через плечо Джеки, и от ее настороженности не осталось и следа.
– Ты должна заняться этим. Ты не можешь подвести мальчика. Устрой ему Рождество по первому разряду.
Джеки убрала бумаги обратно в конверт.
– Ладно, не все ли нам равно, откуда деньги на все это празднество. У нас есть работа, и мы ее будем делать.
– А как насчет клиентов в городе?
– Сегодня вечером сядешь на поезд до Манчестера и займешься ими, пока я буду тут работать.
Люси улыбнулась:
– Тебе это поможет, Джеки. Не будет времени думать об этом шуте Дэвиде. Ты можешь тратить, сколько хочешь. Что тебе еще нужно, чтобы устроить настоящее Рождество?
Джеки огляделась по сторонам. Может быть, здесь она сможет обрести утраченное ощущение праздника. Всю дорогу в поезде она сидела, подавленная тяжким грузом житейских проблем, а когда сошла на платформу, как будто очутилась в совершенно другом мире, еще не отравленном духом наживы и погоней за деньгами.
Приятно было видеть улыбающиеся лица прохожих и слышать задорный смех детей. Из дверей домов доносились звуки радостной рождественской музыки, а на площади, серебристо звеня колокольчиком, катала ребятишек маленькая лошадка.
Изумительно, подумала Джеки. Провести Рождество здесь было гораздо лучшей альтернативой, чем просидеть весь праздник в душной комнате, копаясь в бухгалтерских отчетах по налогам.
Она глубоко вздохнула и улыбнулась. Может быть, и у нее наконец будет счастливое Рождество.
Старенький «роллс-ройс» свернул с главной дороги и поехал по тихим улочкам города. К этому моменту Джеки закончила перечитывать свой контракт и стала смотреть в окно автомобиля. Окраины города показались ей еще более живописными, чем его центр. Она залюбовалась симпатичными кирпичными домиками, похожими на летние дома, которые строили себе богачи в начале века. Вскоре, однако, стемнело, уличные фонари стали встречаться все реже, а домов становилось все меньше, и те стояли в отдалении от дороги, спрятанные за толстыми стволами деревьев.
Где-то в темноте шумела река, придавая сказочной атмосфере городка оттенок таинственности. Шофер, Джо, без умолку болтал, рассказывая Джеки историю своего города и его жителей, при этом не обмолвившись ни словом о том, кто его нанял. От него Джеки узнала, что семья Сноу с давних пор живет в Бакстоне и что мистер Сноу занимается разведением лошадей.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 39