Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 28
рожица —
Ей на жизнь наложили вето.
Не нужны ей листочки мая,
Как смешит ее слово «выбор»!
Она анекдотов не знает,
Она нема, как рыба.
Ты ж хотела собаку? Так лучший
Пес, которого нет:
Он лаем не рвет тебе уши,
Не сопрет из-под носа сорбет.
Милая, мы хотели
С утра с тобою гулять.
А стоит того на деле?
Утром лучше кровать.
Может, останемся дома?
На улице так уныло.
Меня одолела кома,
Живое во сне — так мило.
Подумай: гулять не устанешь,
Пролетит мимо вихрь снежный.
Ты поздно, в двенадцать, встанешь
И вспомнишь обо мне
Нежно.
декабрь 2012
Сердце
Я уже устал:
Столько мелких неудач.
Я на них бы наплевал,
Но я не Будда, и не стану,
И покуда все, как есть,
Бьюсь о ребра — прутья клетки.
Не взлететь.
Отчего мне так грустно?
Сердце рвется на волю,
Белой птицей вдаль в небеса.
Может, там дико и пусто,
Не встретят ни хлебом, ни солью,
Но, может, я справлюсь и сам.
Если бы мой Бог
Ночью в комнату зашел
И достал мое ребро,
Чтобы мне или кому-то
Стало в жизни очень круто,
Я б сквозь щелку утром вылез —
Во всю мочь давай!
Потому что мне грустно,
Сердце рвется на волю,
Белой птицей вдаль в небеса.
Может, там дико и пусто,
Не встретят ни хлебом, ни солью,
Но, может, я справлюсь и сам.
февраль 2013
Скрипач
Симонову Владлену, скрипачу в переходе на Тверской
Он здесь стоит нередко
В распахнутом пальто.
В открытый кофр монетки
Бросает кое-кто.
Печальная улыбка
И шапка набекрень.
Дела идут не шибко,
Как каждый божий день.
Смычок пронзает воздух,
Туда-сюда спешит,
Разрежет тьму народу,
Всю внутренность души.
И кто-то выгнет шею,
Другой замедлит шаг,
И мир чуть-чуть добрее,
И чуть светлей душа.
И что-то станет лучше,
Проснется в сердце пыл,
Вплетаются созвучия
В бескрайний бег толпы.
И в этом откровении,
В потоке ног и нот,
Сквозь каменные стены
Бежит себе народ.
Навстречу озареньям,
Свершеньям и делам,
Навстречу милым детям,
Женам и мужьям.
19, 20 марта 2013; ред. 21 августа 2022
Надежде
перевод стихотворения John Clare “To Hope”
Приди, Надежда! Я в печали,
И лесть свою мне расскажи.
Опять меня благословляешь,
Чтоб вдвое больше стало лжи.
Хоть дразнят разочарования,
И шепот твой — глумливый бред,
Черпаю силы в уповании,
Надеюсь — и солжешь в ответ.
Я не могу без слов болтушки,
Прижму тебя к своей груди.
Я без тебя — сын без игрушки,
Покой не в силах обрести.
25 августа 2013
Жемчужина
Душа моя
От века жемчужина.
Песчинка я,
Людям ненужная.
Но мало-помалу
Вокруг меня
Зреют кристаллы
Цвета огня.
Мой перламутр
Сияет о том
В чем же суть смуты
Меж злом и добром.
Ракушка — мир,
Где обитаю,
Жемчуг-зефир
Меня обрастает.
Здесь я инородный
И край мой острый,
Чтоб было не больно
Ракушке просто
Надо давать
Свой перламутр,
Меня одевать
В белые путы.
Но чертовы путы —
Это не я.
Где же я,
Где МОЙ перламутр?
Его нет.
Я — черная точка.
И весь мой свет —
Лишь оболочка.
1 января 2014
В ночи электричка
В ночи электричка
Подходит к перрону,
В закуте стоим у двери.
И метафорично,
Легко и бездонно,
Нам каждая вещь говорит.
О взлетах, падениях
(их нет)
И остановках
На нашем неблизком пути,
О двух параллелях,
Стремящихся робко
Единство под небом найти.
В ночи. Электричка.
Раскрытые двери.
Разлился асфальт под ногой.
Негромкие речи
Над лестницей реют,
Спешат пассажиры домой.
И легким овеянные
Дуновением,
Светят внизу огоньки.
И Рельсы приходят
И вместе уходят,
Из рук не пуская руки.
Блаженным сознанием
Тайн мирозданья
Повеяло в воздухе вдруг,
И воздух прозрачный,
Тревожный и сладкий
Фатою разлился вокруг.
В ночи электрички
Приходят, уходят,
Наполнены сонмами грез.
И что-то для сердца
Уносят и вносят
Под стук уходящих колес.
6 марта 2014
Зачем я брошен в этот мир
Зачем я брошен
в этот мир,
Коль за порогом я не прошен?
Зачем великолепен
пир,
Где блюда манят ложным бликом?
И почему я
не могу
Познать свой мир, душой ликуя?
Как будто я на
берегу
И вдаль смотрю, тоскуя, пьяный.
У этой боли
нет причин,
Ведь не грустит травинка в поле.
Но Homo в сердце —
властелин,
И хочет нюхать в жизни перца.
Эх, в жизни нашей,
как в стихах,
Чуть смелости, и станет краше.
А коль мы все не
без греха,
Что, грех коню мечтать о сене?
15 августа 2014
Позволь мне упасть
песня акробата цирка дю Солей; перевод песни Josh Groban ''Let Me Fall''
Ты позволь
Мне упасть,
В этом миге
Сольются страх мой и страсть.
Тот, кто я есть, так хочет быть смелым,
Тот, кем хочу, кем стану я, меня удержит.
Так дай упасть, коль должен я,
Я предупреждений не услышу.
Ты позволь
Мне упасть,
Хотя феникс
Может не восстать.
Я в свободном танце
Всем дарю свободу.
Ты меня удержишь,
Лишь со мной упав,
Оставив здесь
Ненужный страх и стыд.
Ты позволь
Мне упасть.
Нет причины
Терять мгновенье,
Что совершенно.
Позволь упасть.
9 декабря 2014
Лирическая
Много песен на свете
Лучше, чем я напишу;
Много будет написано
Позже и лучше.
Но о чем буду петь,
Позвольте, решу,
Я сам пусть решу,
Дав голос тому,
Что рвется наружу.
Здорово жили
Люди, что были до нас.
Те, кто после придут –
Да будет им легче.
А я целый день
В трудах и мечтах
И смело иду,
И смело иду
Жизни навстречу.
Крепко любили
Люди, что жили до нас.
Те, кто будут потом –
Светлее и шире.
Но как люблю я
В мой день и в мой час,
Не любит, наверно,
Не любит, наверно,
Никто в целом мире.
Если добрый волшебник
Предложит мне жизнь изменить,
Чтоб родился я вновь
Под счастливой звездою,
Я сказал бы в ответ
«Спасибо, но нет»
И остался, как прежде,
Остался, как прежде,
Просто собою.
Я дальше бы жил,
Ни о чем не жалел,
И остался, как прежде,
Остался,
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 28