сердцу.
— Это мне знакомо, — Мистер Комшарр подумал о своем недавнем чудесном исцелении. Миссис Комшарр села за стол и пододвинула поближе к Танкреду блюдо с тарталетками.
— Будь добр, съешь все это до последней крошки, — сказала она, — и отнеси, сколько сможешь пирожных, домой своей маме. Мы не часто ее здесь видим.
— У нее нет домашнего питомца, — объяснил Танкред, отправляя в рот очередную вкуснейшую тарталетку.
— Мама пробовала заводить собак и кошек, морских свинок, кроликов и даже пони, но они все сбежали, не выдержав громогласности моего отца.
Отец Танкреда был известен как человек — гром, из-за бурной погоды, которая постоянно его сопровождала, куда бы он ни пошел.
— А Чарли Бон знает о том, что ты выжил? — спросил Мистер Комшарр, откусывая очередной кусок пирога с креветками.
Танкред энергично кивнул:
— Да. Чарли, Лизандр, Габриэль и все наши уже в курсе, но больше никто не должен об этом знать. Мне будет проще помочь им, если Дагберт и Блуры будут думать, что я мертв.
— Мы не проболтаемся ни единой душе и сохраним все в тайне, — Мистер Комшарр понизил голос, как будто Блуры могли быть за дверью и подслушивать.
— Мне так жаль бедного Чарли. Его родители отсутствуют уже больше месяца и, хотя не хочется критиковать такого прекрасного человека, как Лайелл Бон, это слишком жестоко — снова оставлять единственного ребенка, когда он и так уже прожил с ним в разлуке больше десяти лет.
— Я с Вами полностью согласен, — кивнул головой Танкред, — но Чарли такой замечательный сын…
Громкий стук в окно заставил его остановиться на полуслове и посмотреть через плечо.
— Кто бы это мог быть? — Мистер Комшарр открыл дверь кухни и стал пристально разглядывать большую темную фигуру за окном зала для посетителей.
— Слава Богу, это всего лишь Нортон, наш охранник, я...
— Нет, Мистер Комшарр! — Танкред вскочил на ноги и потянул маленького человечка обратно на кухню, — Чарли просил меня предупредить Вас. Вот почему я пришел. Нортон Кросс предал Вас, Мистер Комшарр.
— Что? — хозяин Зоокафе недоверчиво посмотрел на Танкреда, — ушам своим не верю! Как ты можешь такое говорить? Чтобы Нортон? Он лучший швейцар, который у нас когда-либо был.
— Вы должны мне поверить, сэр, — сказал Танкред, понижая голос, — его видели в компании ведьмы Тилпин и других ей подобных злодеев с улицы Пимини. Это неоспоримый факт.
— Наш Нортон? — Мистер Комшарр схватился двумя руками за край стола и тяжело опустился на ближайший стул.
— Куда катится этот безумный мир?
— Не надо так расстраиваться, Орвил, — успокоила его жена, — по крайней мере, теперь мы будем начеку.
Она недоуменно покачала головой:
— Кто мог сбить нашего дорогого Нортона с праведного пути и склонить его к бесчестию?
На этот вопрос ответа пока не было.
Наконец стук прекратился, и, выглянув из окна кафе, Танкред успел заметить в темноте два силуэта, быстро удалявшихся вниз по аллее. Нортона легко было узнать по громоздкой фигуре, облаченной в теплую зеленую замшевую куртку с вышитыми желтыми слониками. Его спутник был ниже ростом, одет в черный плащ и шляпу с поникшим пером. Шляпа была странной формы, на вид мягкая и бархатистая. Она напомнила Танкреду другую шляпу, которую он где-то видел — то ли в книге или на картине. Он пока не мог вспомнить, где именно.
— Думаю, мне будет лучше уйти прямо сейчас, — сказал он Комшаррам.
— Будь осторожен, мой дорогой, — Миссис Комшарр крепко обняла его на прощанье, — ты еще слишком молод, чтобы идти одному в такую темную ночь.
Танкреду было четырнадцать, и он не боялся ходить по ночным улицам в одиночку. Его дар был единственной защитой, в которой он нуждался, по крайней мере, так ему казалось. Молнии или порыва штормового ветра всегда было достаточно, чтобы отпугнуть любого потенциального нападающего.
— Я и сам могу о себе позаботиться, — заявил он, освобождаясь из объятий Миссис Комшарр. Сильный порыв ветра пронесся по кухне, и чашки, висевшие на крючках в шкафу, задрожали и зазвенели сами собой, обиженно выбивая стеклянный ритм.
— Ладно, ладно, Повелитель бурь, мы тебе верим, — усмехнулся Мистер Комшарр.
Танкред решительно прошел через зал и у порога оглянулся:
— Спокойной ночи, друзья. Берегите себя!
Он вышел в темноту переулка, закрыл за собой дверь кафе и на мгновение замер, чутко прислушиваясь.
В ночной тишине было хорошо слышно, как удалявшиеся гулкие шаги повернули направо на Главную улицу.
Натянув капюшон, Танкред на цыпочках быстро прошел по Лягушачьему переулку и выглянул из-за угла. Две фигуры быстро двигались в сторону Академии Блура. Танкред накинул шарф на нижнюю часть лица и поспешил за ними. Сначала Нортон и его спутник, казалось, не замечали своего преследователя, но человек в черном плаще неожиданно резко обернулся. Танкред прыгнул в ближайший дверной проем. Он стоял, прижавшись спиной к двери, и тяжело дышал.
— Должно быть, незнакомец почувствовал мое присутствие, — подумал он, — потому что я слишком пристально на него смотрел.
Танкред уже где-то видел его лицо: бледное, обрамленное черными кудрями длиной до плеч, с большими темными глазами и нависшими над ними дугообразными бровями. Портрет завершала небольшая остроконечная бородка, а кончики тонких усов загибались к каждой щеке, как нарисованные. Если этот человек и заметил Танкреда, то, видимо, его это не обеспокоило, так как удаляющиеся шаги возобновили свой быстрый ход.
Прошло несколько долгих минут, прежде чем Танкред смог заставить себя сдвинуться с места, а когда он снова вышел на улицу, двух фигур уже не было видно. Очевидно, они свернули на боковую улочку, ведущую к академии. Держась поближе к зданиям, мальчик кинулся их догонять. Он достиг площади перед академией как раз вовремя, чтобы увидеть, как охранник Зоокафе Нортон поднимается по ступеням в школу.
По позвоночнику Танкреда пробежала холодная дрожь. Он провел в академии три года, и, несмотря на то, что у него появились друзья, он всегда знал, что в любой момент