Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

35
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 ... 63
Перейти на страницу:
уезд Оу. (Так называемая храмовая роща Оу находится северо-восточнее уездного управления, там среди поля есть горка окружностью около 8 аси, на ней растет одно дерево).

Село Мори; находится в 39 сато 190 аси на юго-восток от уездного управления.

Великий бог Онамоти, создавший Поднебесную[25], усмирив восемь земель в Коси[26], возвратился домой и по прибытии на гору Нагаэ изрек[27]: «Страну, которую я создал и которой владею и управляю, я хочу передать тебе, потомку богов. Спокойно владей и управляй ею века[28].

Только страну Идзумо, страну, где я нахожусь, откуда поднимаются, клубясь, восьмиярусные облака, окружу я зелеными горами наподобие изгороди, поставлю в ней свою тама[29] и оставлю себе и буду охранять» (мораму), — так он сказал. Поэтому-то село и называют Мори. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Ясиро; находится в 39 сато и 120 аси прямо на восток от уездного управления. Бог Икира-га-тоцуками-амацуко, спустившийся с неба вместе с Амэ-но-фухи, изрек: «Я буду пребывать в храме Омоу-ясиро». Поэтому село и назвали Ясиро. (В 3-м году Дзинки написание [названия села *** было изменено на ***).

Село Татэнуи; находится в 32 сато 180 аси северо-восточнее уездного управления. Бог Фуцунуси сшил и оставил [там свой] небесный каменный щит (ивататэ нуи)[30]. Поэтому [село] и назвали Татэнуи.

Село Ясуки; находится в 27 сато 180 аси северо-восточнее уездного управления. Бог Сусаноо объезжал Поднебесную до самого края земли[31]. /105/ И когда прибыл сюда, он изрек: «Сердце мое успокоилось теперь» (ясукэку нарину), поэтому и назвали [село] Ясуки.

В море севернее [Ясуки] есть мыс Химэ. Во времена правления царя (сумэрамикото), пребывавшего во дворце Киёмихара, что в Асука[32], и оттуда управлявшего Поднебесной, в 13-й день 7-й луны года собаки[33] дочь оми Катари Имаро[34] пошла погулять на этот мыс. И вдруг она встретилась со свирепым крокодилом-вани[35], была им разорвана на куски и домой не вернулась.

[Ее] отец Имаро, похоронив несчастную дочь на морском берегу, горько оплакивал ее. Он взывал к небесам, он умолял землю. Он то ходил и стонал, то сидел и плакал. И день и ночь он убивался и не покидал места ее погребения. Так прошло несколько дней, и в сердце его зародилась ненависть. И вот он заострил стрелы и наточил копье. Выбрав подходящее [для отмщения] место, он обратился с мольбою к богам.

«О вы, бесчисленные мириады небесных божеств! О вы, бесчисленные мириады земных божеств! О вы, боги трехсот девяноста девяти святилищ нашей страны! Вы, владыки морей, и вы, мирные божества, и вы, злые божества, — все вы внемлите мольбе Имаро. Если вы действительно обладаете божественной силой, то помогите мне убить крокодила, и тогда я буду знать, что вы — могучие боги!» — так он молил.

И вот немного спустя появилось свыше ста крокодилов, которые, окружив одного громадного крокодила, следовали за ним, медленно приближаясь к месту, где находился [Имаро]. И затем они остановились вокруг него, не двигаясь ни вперед, ни назад.

Тогда [Имаро] поднял копье, [бросил его], пронзил и убил наповал находившегося в самой середине стада громадного крокодила. В тот же миг окружавшая его сотня с лишним крокодилов рассыпалась. Когда же [Имаро], вытащив, рассек крокодила, то [из его чрева] выпала голень девушки. Затем разрубил он крокодила на куски и, нанизав их на копье, как на вертел, выставил копье около дороги. (Имаро был отцом жителя села Ясуки оми Катари Атау). С того времени до сего дня прошло шестьдесят лет[36].

/107/ Село Ямакуни; находится в 32 сато 230 аси на юго-восток от уездного управления.

Когда бог Фуцунуси объезжал страну, то по прибытии сюда он изрек: «Эту местность я хотел бы видеть всегда» (яманакуни), — так он сказал, поэтому село и назвали Ямакуни. В этом селе есть казенные амбары миякэ[37].

Село Иимаси; находится в 32 сато на юго-восток от уездного управления. Когда бог Окунитама спустился с неба и прибыл сюда, то соизволил принять здесь пищу (миии-о синаситамаики)[38], поэтому [село] и назвали Иинаси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***).

Село Тонэ; находится в 26 сато прямо на восток от уездного управления. Во время правления царя, обитавшего во дворце Сикисима и [оттуда] управлявшего Поднебесной, отец тонэ Кура Кимира [по имени] оми Хиоки Сиби нес обязанности отонэ[39]. Так как [в данном месте] проживал [отонэ] Сиби, то и село назвали Тонэ. В этом селе находятся казенные амбары.

Село Окуса; находится в 2 сато 120 аси на юго-запад от уездного управления. В нем пребывает сын бога Сусаноо [по имени] Аохата-но-сакуса-хико, поэтому [село] и назвали Окуса.

Село Ямасиро; находится в 3 сато 120 аси на северо-запад от уездного управления. В нем пребывает сын Великого бога-Онамоти, создавшего Поднебесную, [по имени] Ямасиро-хико, поэтому [оело] и назвали Ямасиро. В этом селе есть казенные амбары.

Село Хаяси; находится в 21 сато 211 аси прямо на запад от уездного управления. Когда Великий бог, создавший Поднебесную, победив змея Коси, прибыл сюда, то здесь росли густые леса. Тогда он изрек: «Мой дух [здесь] укрепился» (хаяси), — так он сказал. Поэтому [село] и назвали Хаяси. (В 3-м году Дзинки написание [названия села] было изменено на ***). В этом селе есть казенные амбары.

/109/ Село Сисидзи; находится в 37 сато прямо на запад от уездного управления. В горах южнее [села] имеются две статуи вепря сиси, на которого охотился Великий бог, создавший Поднебесную (одна из них длиной 2 цуэ 7 сака, высотой 1 цуэ, окружностью 5 цуэ 7 сака; другая — длиной 2 цуэ 5 сака, высотой 8 сака, окружностью 4 цуэ 1 сака); есть статуя собаки, преследовавшей вепря (длиной 1 цуэ, высотой 4 сака, окружностью 1 цуэ 9 сака).

Эти изображения сделаны из камня, и их не отличишь от живых вепря и собаки. Статуи сохранились и до настоящего времени[40]. Поэтому-то [село] и назвали Сисидзи.

«Избыточное» село Амарибэ; находится в 6 сато 260 аси прямо на восток от уездного управления. На основании переписи 4-го года Дзинки[41] образовали еще одну деревню, поэтому и называется Амарибэ. (То же и по другим уездам).

Почтовый двор Ноги[42]; находится в 20 сато 80 аси прямо на восток от уездного управления. Он назван

1 2 3 4 ... 63
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"