Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62
Сегодня о том, чтобы сбежать, нечего было и думать: это ее бал, и она должна танцевать, улыбаться и выглядеть счастливой, ведь все эти гости явились сюда не ради Уэвертонов, а ради нее, еще не так давно никому не известной Сары Мэйвуд! И юной леди надлежало быть благодарной и почтительной. Но, боже, как же она устала!
После очередного танца около нее внезапно появился Артур Уэвертон.
— Вы позволите ненадолго похитить вашу даму? Есть одна персона, которая также желает поздравить мисс Мэйвуд, — любезно обратился Артур к кавалеру Сары, на что тому оставалось только кивнуть.
— Идемте, мисс Мэйвуд.
Официальный тон юноши смутил Сару, и она послушно последовала за Артуром в глубь сада, недоумевая про себя, кто мог захотеть увидеть ее втайне, вроде бы все приглашенные уже успели пожелать ей всяческих благ.
— Куда ты меня ведешь? — наконец спросила она.
Артур лишь лукаво улыбнулся и продолжал уводить девушку подальше от бальной круговерти. Они шли до тех пор, пока музыка не стала слышаться лишь как легкий гул, а цветные фонарики на деревьях почти перестали встречаться. У заброшенного колодца, выкопанного бог весть в какие времена и сохраненного Уэвертонами как памятник старины, Артур все-таки остановился.
Прислонившись к краю колодца, он с улыбкой повернулся к Саре:
— Признайся, тебя мучает любопытство?
Девушка огляделась и никого не увидела. Темнота аллеи не пугала ее, все дорожки здесь она давно обегала вместе с Бобби и могла с закрытыми глазами найти дорогу к дому. Но самое главное — с ней Артур, похоже, не собирающийся раскрывать секрет.
— Я не понимаю, Артур, кроме нас, тут никого нет…
— И не должно быть, дорогая мисс Мэйвуд. Я пошутил!
Возмущенная, Сара поискала глазами что-то, чем можно запустить в смеющегося юношу, но вокруг были лишь одни деревья, уже начавшие ронять на дорожку желтеющие листья.
— Негодяй! Ты заставил меня пройти четверть мили просто ради того, чтобы пошутить!
— По совести говоря, ты должна благодарить меня за то, что я избавил тебя от следующего танца, а вместо этого смотришь так сердито! Воистину, Бобби плохо на тебя влияет, раньше ты так не ругалась!
Сара устало присела на каменный обод колодца — что толку спорить и негодовать, если Артуру пришла охота позабавиться! Он обманом завлек ее сюда и сейчас явно доволен собой, точь-в-точь как его сестра, когда ей удается какая-нибудь шалость.
Артур почувствовал обиду девушки и тотчас прекратил смеяться.
— Прости, сестрица, на самом деле я видел, как ты измучена этими бесконечными танцами, и решил устроить для тебя небольшой отдых. Твой поклонник — кстати, я его не одобряю — не позволил бы увести тебя, если б я не привел веский довод.
Сара тут же перестала сердиться. Во-первых, Артур на свой лад позаботился о ней, во-вторых, его слова о поклоннике так напоминают ревность… Но она все же ворчливо заметила:
— Для этого не обязательно было заводить меня так далеко! Из этого колодца всегда пахнет сыростью.
— О, прости, я не подумал, что ты можешь замерзнуть. Пожалуй, нам лучше пойти в дом и попросить сделать тебе чашку горячего шоколада со сливками, — внезапно опомнился молодой человек.
— Давай чуть-чуть посидим здесь. — На самом деле Сара вовсе не торопилась прервать эти минуты уединения. — Я не уверена, что смогу дойти до дома, если не отдохну хотя бы пять минут.
— Я могу отнести тебя, — предложил джентльмен то ли шутя, то ли всерьез. — Нельзя допустить, чтобы ты простудилась в этом легком платье!
— Благодарю, но я уж лучше потихоньку пойду сама. Если ты меня уронишь, этому платью придет конец.
Артур не ответил, и некоторое время они сидели рядом и думали каждый о чем-то своем. Наконец Уэвертон повернулся к девушке и решительно взял ее за руку.
— Идем, наверное, тебя уже ищет Бобби. И о чем только я думал, когда увел тебя так далеко!
Сара без возражений двинулась в обратный путь, все ее чувства сейчас сосредоточились на ощущении тепла от его сильной ладони. Через это касание мир ее фантазий снова нашел лазейку в разум, и представилось, будто они идут вдвоем по зачарованному лесу, полному опасностей и тайн, но ей не стоит бояться, пока рука рыцаря сжимает ее пальцы…
Это прежде, когда ей было четырнадцать, Артур в ее воображении казался принцем из какой-нибудь детской сказки, но сейчас, едва он вернулся таким блистательным джентльменом, Сара поняла, как она ошибалась. Почти в каждом прочитанном ею за последние пять лет романе оказывался герой, так или иначе напоминающий Артура, — остроумный, галантный, красивый. И при этом — вполне современный молодой человек, образованный и модно одетый. Никаких больше сказок, рыцари в начищенных доспехах давно уже не появлялись в ее фантазиях, на смену им пришли ловкие, предприимчивые мужчины, умеющие преодолеть все трудности и разрушить козни соперников или коварных дядюшек, чтобы восстановить справедливость, получить неправедно отнятое наследство и соединиться со своей избранницей в прекрасном поместье.
Но иногда она с удовольствием перелистывала старые книги, а видения волшебных замков не оставляли ее, особенно во время прогулок по отнюдь не волшебным, но живописным окрестностям Сент-Клементса. И сегодня был как раз такой вечер, всей своей атмосферой способствующий непрошеному возвращению детских фантазий.
Грезы рассеялись, едва они вышли на освещенную полянку. Ветер теребил развешанные по деревьям фонари, и Сара поежилась, впервые почувствовав, насколько свеж на самом деле ночной воздух. Артур остановился и повернулся к девушке.
— Я так и знал, ты совсем замерзла! Моя лилия…
Его руки обняли ее прежде, чем она успела ответить, и долгожданный, столько раз виденный ею во сне и в мечтах поцелуй оказался для Сары полной неожиданностью…
Чья-то болтовня из соседней аллеи заставила обоих вздрогнуть, сердца на мгновение замерли и тут же стремительно заколотились, но Артур опомнился почти сразу и с прежним своим азартом воскликнул:
— Бежим!
Забывшая о недавней усталости, Сара подхватила юбки, и они помчались по дорожке, словно за ними гналась целая свора злых собак, потревоженных внезапным вторжением чужаков.
Бобби Уэвертон, отправившаяся на поиски подруги, с удивлением смотрела, как Сара и Артур выбежали из боковой аллеи и пронеслись мимо, не заметив ее.
— Постойте же! — воскликнула она, бросаясь следом.
Артур остановился так резко, что Сара налетела на него, едва переводя дух, и юноше пришлось обнять ее, чтобы удержать от падения. В этом положении их и застала подоспевшая Бобби.
— Может быть, вы объясните, что происходит? — напустилась она на друзей, уверенная, что пропустила какое-то развлечение.
Сара только судорожно глотала ртом воздух, непривычно туго затянутый корсет мешал ей вздохнуть, а от стыда хотелось провалиться сквозь землю — что подумала Бобби, когда увидела ее в объятиях своего брата?
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 62