Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37
– Намасте, матаджи, – поприветствовал Ананд старушку и бросился ей навстречу, чтобы помочь.
– Намасте, сынок. Не беспокойся, я управлюсь. – Старушка довольно ловко для своего возраста вывернулась, не позволив ему взять у нее поднос. – Всю жизнь прослужила в этом доме, всю жизнь подаю, готовлю, убираю…
Она поставила поднос на столик и жестом показала, чтобы он сел. Он повиновался и, сам не зная почему, уставился на старушку.
Ей на вид было лет восемьдесят: она была полноватой, со сморщенным лицом и большим старческим носом. Седые волосы были собраны в пучок и подколоты на затылке. Руки были натруженными, с костлявыми пальцами. И только глаза были на редкость живыми и ясными.
– Спасибо за кофе, матаджи, – сказал он, продолжая незаметно разглядывать старушку. – А где Лила?
– А зачем тебе Лила? – спросила она, лукаво глянув на него.
– Я хотел бы узнать номер телефона офиса мистера Синга, – ответил он.
– А зачем тебе его номер? – снова спросила старушка.
Ананд нетерпеливо вздохнул.
– Мне нужно узнать, где он.
– Он не в офисе, сынок, – просто ответила старушка.
Ананд встрепенулся.
– А где он? Вы знаете, где он?
Она закачала головой. Ананд напряженно уставился ей в глаза, ожидая ответа.
– Он в Шекхавати, в старом, заброшенном хавели своих далеких предков, – наконец ответила старушка и вздохнула.
– Правда? Откуда вы знаете?
Она несколько секунд молчала.
– Все еще не может забыть свою Нандани, безумец, – наконец сказала она, качая головой. – А ведь сам же ее погубил…
Ананда бросило в жар.
– Значит, Мелин с ним? – спросил он.
– Конечно, – кивнула она. – Он выкрал ее точно так же, как когда-то выкрал Нандани. Она ведь похожа на нее.
– Вы видели его с Мелин? – Ананд вскочил.
– Не видела, но знаю. – Старушка задумалась, впадая в воспоминания. – Бедняжка. Как она мучилась, сидя три года взаперти в том проклятом хавели…
– Скажите, матаджи, как мне найти этот хавели?
– Не торопись, сынок, он ничего с ней дурного не сделает, он всего лишь безумец, одержимый любовью. Но он не насильник и не убийца.
– Но ведь Нандани умерла? Почему? Что он с ней сделал?
– Ничего не сделал. Пальцем не тронул. Просто похитил ее перед самой ее свадьбой и запер, как узницу, в заброшенном хавели своих предков. И меня вместе с ней, чтоб прислуживала ей. Зачахла она там, заболела и умерла.
– А почему он ее похитил? – снова спросил Ананд.
– Потому что она не любила его и отказалась выходить за него замуж. Ей нравился другой. И сидя в том проклятом хавели, она продолжала твердить ему, что не любит, умоляла, чтоб отпустил. Но он был упрям и пытался добиться ее любви. Приезжал тайком раз в неделю, засыпал ее подарками, но не трогал. Безумец он, вот кто. – Старушка похлопала Ананда по плечу. – Но ты не волнуйся, сынок, все будет хорошо. Поезжай в Шекхавати, и найдешь там свою девушку. Этот хавели находится в пяти километрах от города, в лесу. – Она подробно объяснила ему, как туда доехать, и описала сам хавели. – Ты найдешь его, не перепутаешь. Я буду помогать тебе, сынок.
В порыве благодарности Ананд обнял старушку.
– Спасибо, матаджи. Спасибо…
Мелин проснулась с нестерпимой головной болью и, простонав, медленно открыла глаза.
Совершенно незнакомая комната со старинной мебелью. Шторы на окнах плотно задернуты, в комнате царит полумрак. Пахнет пылью.
Потирая виски, она приподняла голову и огляделась.
Черт побери, где я? Что это за комната? Как я сюда попала?
Откинув тонкий плед, которым она была укрыта, она села и обнаружила, что спала в одежде.
Как она попала в эту незнакомую спальню? Почему заснула вчера, не раздеваясь? И почему у нее так болит голова?
Страх и тревога заставили ее вскочить с постели. Возле кровати она нашла свои сандалии. Надела их, подошла к двери и, осторожно открыв ее, вышла в гостиную – такую же богато обставленную, пыльную и запущенную, как спальня.
– Проклятье… Что происходит? – прохныкала она. – Где я?
– Моя Нандани проснулась! Доброе утро!
Она вздрогнула и повернула голову. В дверях соседней комнаты стоял мистер Синг.
– Мистер Синг… Что происходит? – испуганно спросила она.
– Не волнуйся, милая, ты в безопасности. Здесь никто тебя не обидит. – В его глазах был какой-то нездоровый блеск, а голос звучал с неестественной приторностью. – Только скажи, что ты любишь меня. Прошу тебя… умоляю… Скажи, Нандани, что любишь меня… Мне так необходимо это услышать.
Мелин в ужасе отпрянула.
– Мистер Синг, я не Нандани, – как могла спокойнее сказала она. – Меня зовут Мелин.
– О нет! – Его лицо исказилось. – Нет! Не говори мне этого! Я знаю, что ты – моя Нандани, моя единственная любовь! Я знаю, что ты вернулась, потому что полюбила меня наконец!
Мелин нахмурилась, пытаясь восстановить в памяти события прошлого вечера. Она вспомнила, как ждала Ананда и огорчилась, когда он позвонил и сказал, что не сможет прийти. Потом она пошла гулять и встретила на улице мистера Синга. Они ужинали вместе в каком-то дорогом ресторане, и он сказал, что она похожа на его возлюбленную. А потом что-то случилось, и она все забыла…
Она внимательно посмотрела на мистера Синга. Он выглядел… Странно – не то слово. Его как будто подменили. Похоже, он просто свихнулся. Ей стало понятно, что это он привез ее в какой-то другой свой дом. Как же ей выбраться отсюда? Ананд, небось, волнуется. Интересно, сколько сейчас времени?
– Мистер Синг, послушайте…
– Дарджан. Называй меня Дарджаном, милая, – перебил он. – Ты представить себе не можешь, как я по тебе соскучился, как ждал тебя, моя любовь. Ты ведь не бросишь меня, правда?
Мелин вздохнула и взялась за голову. Что же делать? Этот человек явно сошел с ума, он живет в каком-то своем мире, в мире своей болезненной мечты. Нужно попробовать поговорить с ним на его языке, подыграть ему. Может, так ей удастся сбежать от него.
– Дарджан, извините, но я не помню, как попала сюда. Где я? – спросила она.
– Ты не помнишь мой хавели в Шекхавати, где ты прожила три года? Конечно, у тебя случилось что-то с памятью, понимаю. – Он вздохнул и закивал. – О, как я мечтал, что мы будем здесь счастливы вдвоем. И вот ты вернулась, воскресла. Я знал, что однажды ты вернешься, Нандани.
– А почему я… умерла? – осторожно спросила она, садясь в кресло.
Он помрачнел и тоже грузно опустился в кресло.
– Потому что ты очень глупо вела себя, Нандани. Отвергала мою любовь… Вот потому ты и была вынуждена жить здесь, взаперти, с Гитой. А я иногда навещал тебя. И всегда от одной только мысли, что я увижу тебя, мое сердце возносилось к небесам. – Его лицо на миг сделалось вдохновенным, но тут же снова исказилось от муки. Он сидел несколько минут, потупив взгляд. – А потом ты заболела. Гита ухаживала за тобой, но ты отказывалась принимать лекарства… Как глупо, Нандани. Ты понимаешь, как глупо и эгоистично ты поступила? Я тогда был очень занят, недели две не приезжал. А когда приехал, нашел тебя мертвой. Гита сказала, что ты умерла за день до моего приезда. Мы сожгли в саду твое тело. – Он помолчал и жестко добавил: – Если бы я приехал раньше, я бы заставил тебя принять лекарства!
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37