Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80
Ночь на море особенно безмолвна, тишина и тьма чрезвычайно глубоки. Когда нет ветра и волны спокойны, в широком пространстве, где в другую погоду нельзя расслышать полета орла, слышно жужжание мухи. В тишине гулко раздавался малейший шорох, доносившийся из окон дома.
– Посмотрим, – сказал французик.
И он осторожно шагнул в направлении к дому.
Остальным мальчикам было так страшно, что они последовали за ним, ведь не решались убежать одни.
Дети прокрались мимо большой вязанки хвороста, которая почему-то подбодрила их, но в это время сова, дремавшая на одном из ближайших кустов, поднялась в воздух, шелестя крыльями. Полеты сов какие-то косые, неровные, эти птицы делают неожиданные повороты. Сова пролетела мимо мальчуганов, взглянув на них своими круглыми светящимися глазами.
Мальчики, следовавшие за маленьким французом, вздрогнули. Но французик пробормотал:
– Ты опоздала, старушка. Я хочу увидеть, что там такое.
И он пошел дальше.
Под его башмаками, подбитыми гвоздями, хрустел тростник, но это не мешало ему ясно различать все звуки, которые доносились из дома и становились то тише, то громче, как всегда бывает при разговоре.
Через минуту мальчик прошептал:
– Собственно говоря, одни только дураки верят в привидения.
Смелость одного в минуту опасности заражает остальных и толкает их вперед. Тортевальские мальчишки следовали за маленьким конопатчиком, не отставая от него ни на шаг.
Им казалось, таинственный дом растет у них на глазах. Но это был не только оптический обман, вызванный страхом: дом действительно увеличивался по мере того, как они к нему приближались.
Между тем звуки голосов внутри раздавались все более и более явственно. Дети прислушивались, они воспринимали все преувеличенно. Это был не шепот, не бормотание, но и не громкий гул. Временами можно было разобрать отдельные слова – странные, непонятные выражения. Мальчики остановились, напрягли слух, потом снова двинулись вперед.
– Это похоже на разговор привидений, – пробурчал маленький конопатчик, – но я в них не верю.
Тортевальские мальчуганы охотно спрятались бы за вязанкой хвороста, однако она была уже далеко, а конопатчик все продолжал идти вперед. Они боялись, что он их бросит, и не смели отойти от него ни на шаг.
Взволнованные, ребята следовали за своим проводником. Французик, обернувшись, сказал:
– Вы ведь знаете, что все это сказки. Привидений не существует.
Дом вырастал перед ними все выше, голоса становились все явственнее.
Приблизившись вплотную, разорители гнезд увидели, что в доме горит потайной фонарь, заслоненный чем-то со стороны окон. Ребята остановились.
Один из тортевальских мальчиков заявил:
– Никаких привидений здесь нет, одни ведьмы.
– Что это висит в окне? – спросил другой.
– Веревка.
– Не веревка, а змея.
– Это веревка повешенного, – с уверенностью заявил француз. – Говорят, она приносит счастье. Но я в такое не верю.
В три прыжка он очутился у самой стены дома. Его поспешность была лихорадочной.
Остальные двое, дрожа и прижимаясь к смельчаку, последовали за ним. Дети припали ухом к стене. В доме продолжали разговаривать. Вот о чем говорили привидения:
– Итак, решено?
– Решено.
– Сказано?
– Сказано.
– Человек будет ожидать здесь и сможет отправиться в Англию вместе с Бласкито?
– Если заплатит.
– Да, если заплатит.
– Бласкито возьмет его в свою лодку.
– Не спрашивая его, откуда он явился?
– Это нас не касается.
– Не допытываясь его имени?
– Незачем спрашивать имени, был бы кошелек.
– Хорошо. Человек будет ждать в этом доме.
– Пусть он захватит с собой еду.
– Будет сделано.
– Куда он ее денет?
– Я принесу с собой мешок.
– Прекрасно!
– Могу я оставить мешок здесь?
– Контрабандисты не воры.
– А вы все когда отплываете?
– Завтра утром. Если бы ваш человек сделал необходимые приготовления, он мог бы отправиться вместе с нами.
– Он еще не готов.
– Это его дело.
– Сколько дней ему придется ждать здесь?
– Дня три-четыре. Около того.
– А Бласкито точно приедет сюда?
– Точно.
– Сюда, в Пленмонт?
– В Пленмонт.
– Когда именно?
– На будущей неделе.
– В какой день?
– В пятницу, субботу или воскресенье.
– А он не обманет?
– Он мой тезка.
– Он всегда держит слово?
– Всегда. Он ничего не боится. Я – Бласко, он – Бласкито.
– Значит, он не может не явиться на Гернзей?
– Мы здесь бываем поочередно: в одном месяце я, в другом – он.
– Понимаю.
– Считая от сегодняшнего дня, не пройдет и пяти суток, как Бласкито будет здесь.
– А если море разыграется?
– Если случится буря?
– Да.
– Тогда Бласкито приедет позже, но будет точно.
– Откуда он плывет?
– Из Бильбао.
– Куда направится?
– В Портленд.
– Это хорошо.
– Или в Торбей.
– Это еще лучше.
– Ваш человек может быть спокоен.
– Бласкито не выдаст его?
– Предателями бывают трусы. Мы не трусы. Измена ведет в ад.
– Никто нас здесь не слышит?
– Ни услышать, ни увидеть нас невозможно. Сюда никто не решается подходить.
– Я знаю.
– Да и кто бы осмелился нас подслушивать!
– В самом деле.
– А если бы кто и услышал, то ничего бы не понял. Мы изъясняемся, используя наречие, которого никто не знает. Вы знаете его, потому что вы – наш.
– Я пришел только для того, чтобы условиться с вами.
– Прекрасно.
– Теперь я ухожу.
– Ладно.
– Скажите, а что если пассажир захочет, чтобы Бласкито отвез его не в Портленд и не в Торбей?
– Лишь бы у него были деньги.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80