Дэн втянул в легкие побольше воздуха и дунул. Язычки пламени четырех свечей задрожали, пригнулись и потухли.
— С днем рождения, синьор, — произнес пожилой официант, торжественно водрузивший на стол покрытый бело-голубой сахарной глазурью торт.
— С днем рождения, — нараспев повторили все посетители маленького уютного ресторана и зааплодировали.
— Жалко, что у них не нашлось нужного количества свечей, — заметил Джейк. — Но тогда пришлось бы заказывать торт нечеловеческих размеров.
— Ну-ну, не нахальничай, — предостерег его Дэн, делая вид, что гневается.
— Время неумолимо, — громко вздохнула Бетси. — Каково это — быть мужчиной в хрустальном возрасте?
Дэн посмотрел на нее из-под опущенных век, и от этого взгляда внимательных серых глаз ее сердце забилось часто и сильно.
— Я потом тебе расскажу, если не разобьюсь на тысячу мелких осколков, — пообещал он и, обхватив затылок Бетси, привлек ее к себе и поцеловал в губы.
Она заранее договорилась с Джейком приберечь пару подарков на вечер, и теперь на столе стояли две металлические фигурки. Одна из них — полнощекий итальянский торговец мороженым в переднике и широкополой шляпе рядом со своей тележкой. А другая, которую вчера специально по указаниям Бетси изготовил местный умелец, изображала человека на костылях с гипсом на левой ноге.
— Теперь уже поздно, конечно, но этому бедолаге следовало приделать на голову черепаху, — сказал Джейк, поднимая миниатюрного инвалида повыше.
— Черепаху? — переспросила озадаченная Бетси.
— Как-то однажды, когда я был маленький, папа надел себе на голову мамину резиновую шапочку для душа в виде черепахи и так гонялся за мной. Я визжал как сумасшедший. Классная была игра.
Жестом отчаяния Дэн прикрыл глаза рукой.
— Теперь моя репутация серьезного человека погибла безвозвратно.
— Боюсь, что так, — засмеялась Бетси.
— Сейчас ты выглядишь вполне серьезным, — утешил его Джейк.
Ты выглядишь сногсшибательно, великолепно, потрясающе! — подумала Бетси.
Этим вечером, когда она спустилась вниз и нашла своего любимого юбиляра в полной боевой готовности, он был просто неотразим. Дэн стоял посреди гостиной во всей своей красе, одетый в безупречный темно-синий костюм, белую рубашку с шелковым желто-синим галстуком.
Таким она ни разу не видела его за все время совместной работы!
— Ты не устанешь от пиджака и галстука? — шаловливо спросила Бетси.
Дэн усмехнулся, клоунски подтянув белоснежную манжету.
— Чуть-чуть.
— А леди Лайн у нас такая принцесса, что можно обалдеть! — переключился Джейк на нее.
На Бетси было короткое белое платье без рукавов и белые плетеные босоножки на высоких каблуках. Платье завязывалось на плечах, плотно облегало талию и бедра. Оно выгодно подчеркивало легкий золотистый загар. Волосы были уложены феном с тщательно продуманной небрежностью. В ушах блестели золотые серьги кольцами, а шею и запястья обхватывали золотые цепочки.
— У сэра Дэниела отличный вкус! — не унимался Джейк.
Собственническим жестом Дэн положил ладонь на руку Бетси.
— Это папина девушка, — грозно заявил он.
Джейк ухмыльнулся.
— Вам нравятся мужчины, которые старше вас? — поинтересовался он у Бетси.
— У них есть свои сильные стороны, — ответила она, блеснув глазами.
— Но сейчас мы не будем выяснять, какие именно. — Дэн кивнул на ее пустой бокал. — Еще вина?
— Пожалуйста. Вчера Джейк говорил, что, когда ты уехал в Америку, он вовсе не чувствовал себя брошенным и обделенным, — внезапно сказала она, подстегиваемая каким-то совершенно безотчетным чувством.
— Да? — небрежно поинтересовался Дэн, наливая вино в бокалы.
— Нисколько. Мне было всего три года, и мама все время рассказывала, как ты меня ужасно любишь. Я ей верил, вот и все. Наверное, немного я все-таки скучал, хотя уже не помню точно…
— Спасибо, сынок, — бесстрастно бросил Дэн.
— Но когда мне исполнилось шесть, я пошел в школу и стал больше нуждаться в отце. Мне хотелось восхищаться предком и хвастаться перед друзьями. Тут ты как раз вернулся. А вскоре у меня было уже два папы, — констатировал Джейк с беззлобной иронией. — И я ничего не потерял. Думаю, ты поступил правильно, что уехал тогда, — заключил он.
— Почему ты так решил? — осведомился Дэн.
— Если бы ты остался, вы с мамой неизбежно начали бы ссориться, ведь правда?
Дэн кивнул.
— И серьезно ссориться.
Будто бы случайно покосившись на часы, Джейк, как образцовый ученик, поднял правую руку.
— Прошу минуту внимания! Не кажется ли вам, что мы слишком долго сидим за столом? Предлагаю размяться — посетить дискотеку. Помните, Бетси, мы проходили мимо? Как она называется?
— «Сладкая жизнь», — улыбнулась она. — Так вот почему ты постоянно посматриваешь на часы. Свидание? Значит, мороженое пошло впрок?
Хартинг-младший и бровью не повел.
— Я же вас с нашим стариканом приглашаю.
— Увольте! — взбунтовался Хартинг-старший. — Танцы меня добьют.
— Ты же говорил, что сорок лет не возраст? — торжествовал Джейк.
— А тебе было бы не слабо потанцевать в гипсе? — обиделся «предок».
Бетси решила защитить его.
— Какого цвета волосы у вашей девочки, юноша? — спросила она в лоб.
— Сдаюсь, тетушка Бетси! — Джейк поднялся из-за стола. — Одна блондинка. И, по-моему, крашеная. Другая — натурально рыжая. Птички из Новой Зеландии. Я подцепил их, пока мы блуждали по городу в поисках подарков. Собираемся вместе продолжить путешествие по солнечной Италии.
— Ну, ладно. — Бетси достала из сумочки запасной ключ от дома. — Сэр Джейк свободен как ветер. Только смотри, не слишком поздно возвращайся. А то твой папа страшен в гневе.
Джейк изобразил нечто похожее на реверанс и тут же умчался.
— После многолетнего самобичевания по поводу того, что я бросил сына, вдруг выясняется, что терзания мои были напрасными, — произнес Дэн и улыбнулся несколько иронично. — Но у меня самого не хватило бы смелости обсудить этот вопрос с ним. Спасибо тебе за то, что побудила его высказаться.
— Смотри на это, как на еще один подарок, — посоветовала Бетси.
— Кстати, у меня тоже есть для тебя подобие подарка, — оживился Дэн. — Сегодня вечером за те два часа, пока ты чистила перышки…
— Мне понадобилось меньше часа!
— … я прочитал то, что ты успела написать о неземной любви Барбары и Криса.
— Ах ты, воришка!