рабочего дня только этим и занимался. Оказалось, что спрос на подобное был. И немалый. Мало того, кроме обычных уроков лицо в лицо, имелись онлайн занятия. Для большинства предложений требовались документы, подтверждающие мои знания и профессионализм в вопросе. За такие и денег предлагали больше. Тех, где люди хотели сэкономить и не нуждались в подтверждении навыков учителя, нашёл существенно меньше. Но раз объявления висят, то они ещё действительны, так ведь? Мне выложенного вполне хватит. Я сразу же разослал письма по дюжине объявлений и принялся ждать ответов. Последний из них пришёл в тот момент, когда я трясся в переполненном автобусе. Просматривал всё уже дома.
Четыре мне понравились. При этом один из ответчиков узнавал могу ли я помочь с переводами уже сегодня. Конкретно ему нужен был некто вроде гида, отлично знающего японский и русский. При этом нужно было не водить человека по городским кварталам, только в конкретное место. Плата — семь тысяч йен за четыре часа и далее по две тысячи за каждый последующий. Прочим трём требовался классический учитель, живой представитель языка, также знающего русский в достаточной мере, чтобы легко разбираться в нюансах редких фраз и слов. Один из таких даже прислал короткий текст из десяти коротких предложений на русском с просьбой перевести максимально близко на японский. Уверен, что это какой-нибудь интернетовский текст и если поискать в сети, то найду его перевод и пояснения. Впрочем, это всё лишнее. Что-то я ударился в размышления. Тут работу работать нужно.
— На свидание? — поинтересовалась Кей. И тут же предупредила, не дождавшись ответа. — Будь осторожен, а то получится, как в прошлый раз.
— Не, никакого свидания, Кей. Я на работу, — ответил ей. — Взял тут халтурку одну. Платят отлично. За вечер, как за неделю в офисе.
— Так много? Странно, — нахмурилась она.
— Не много, — криво улыбнулся я. — Просто мне в офисе мало платят. Ну всё, пока, буду поздно.
Искать заказчика долго не пришлось. Изначально договорились встретиться рядом с определенным кафе, возле которого имелись уличные высокие столики для стоячих посетителей. Оказывается, и такое в Токио есть. Обежав быстро взглядом людей за столиками и просто стоящих под стенами кафе, я обратил внимание на колоритную парочку. Один был обычным европейцем в белой футболке и серых шортах в сандалиях, ростом чуть выше среднего по европейским меркам или высокого, сравнивая со средним японцем. Причёска полубокс. Через плечо перекинул мужскую сумку-барсетку, на левой руке висели часы с хромированным металлическим браслетом. Второй не уступал ему ростом, но был плотнее сбит, абсолютно лыс, с небольшим пивным животом. Но главное — в чёрной майке, на которой с левой стороны груди краснела аппликация, изображающая рабочего и крестьянку, под которыми тем же цветом были вытеснены четыре крупные буквы, известные всему миру. Увидев футболку, я сразу подумал, что это тот, кто мне нужен. По крайней мере, человек в ней точно похож на русского. Набрав номер, который был указан в сообщении и услышав гудки, я увидел, что лысый достал из шорт телефон и приложил к уху.
— Алло!
— Это я, ваш переводчик, — представился я. — Вы в чёрной майке?
— Ага, а ты где? — закрутил он головой. — А-а, вижу, давай к нам.
Он помахал рукой, смотря в мою сторону.
Когда я подошёл к этой парочке, то услышал:
— Блин, натуральный японец, а гутарит, как Васёк из финансового.
— Кудо, — проигнорировал я его слова и протянул ладонь.
— Что? Да тут недалеко… А-а, понял. Макс, — он пожал мою руку. — Я сначала подумал, что ты спрашиваешь куда нам нужно, хо-хо-хо.
— Игорь, — представился его товарищ. — Ты настоящий японец? По православному чешешь без акцента.
— Нет, на самом деле я якут. Мои родители в конце существования СССР были заброшены в Японию КГБ. Но потом случился путч, КГБ разогнали, начальство пропало, с родителями перестали связываться, и они решили пожить для себя. Сделали себе новые документы на шпионские деньги и родили меня, — не моргнув и глазом ответил я ему.
— Правда? Охренеть, — протянул он.
Но тут его хлопнул по плечу лысый:
— Гарик, да он тебя разводит, ха-ха-ха! Снимай лапшу с ушей. Кудо, а ты молоток, классно сказал, даже я почти поверил. Кстати, я хорошо знаю якутов, ты точно не из них.
— Мама японка с Сахалина. Её родители остались там после того, как СССР присоединил к себе японскую часть острова после Великой Отечественной.
— Хм, — улыбка на его лице подувяла. Секунду он внимательно меня рассматривал и затем выдал. — Говоришь прям как наш. Японец сказал бы, что после второй мировой.
— Я пошутил, Макс, — широко улыбнулся я.
— Тьфу ты, — плюнул он. — Я сейчас реально поверил.
— Что нужно от меня? Куда вести и где переводить?
— Да есть тут местечко, где нужен переводчик с японского. У них всего несколько работников, кто шпарит по-английски и по-русски. Они обслуживают компании туристов. Но все, блин, заняты и нам отворот поворот там дали. А у нас уже сроки горят, скоро домой, но не везде побывали, где хотели. Думаем, что хоть сегодня сможем пройти в это местечко, если с нами будет свой переводчик.
— А где конкретно такие условия? — нахмурился я. — Впервые слышу.
— В Кабукитё.
— Где? — переспросил я.
— Кабуки-тё. Это квартал в районе Синдзюку, — подал голос приятель Макса, достаточно чисто произнеся японские названия. — Центр для туристов. Нам нужен там бордель.
— Бордель? С переводчиком? — посмотрел я на него.
— Ага, всё так. Мы тут не причём, реально там такие условия. Ты же местный, неужели не знал?
— У меня хорошая девушка, мне с ней никакие бордели не нужны. И много работы, — ответил я ему. — Тем более в Токио свыше двадцати миллионов жителей. Здесь за всю жизнь можно многих мест не увидеть.
— Сколько? Двадцать с фигом? — удивлённо присвистнул Макс. — Это же как две Москвы! Ну да, быстро не обойдёшь, ха-ха, — хохотнул он в конце своей речи.
— Тысячу йен нужно заплатить сейчас. Остальное на месте, — прервал я его веселье.
— С чего бы?
— За моё потраченное время и для уверенности, что вы платежеспособные клиенты, — вновь натянул я маску «серьезный японец».