Лоры Инглз Уайлдер. — Примеч. перев.
8
Дендротерапия — лечение недугов с помощью деревьев. — Примеч. перев.
9
Перевод Е. Л. Кассировой.
10
Буканьеры (фр. boucanier) — охотники из числа французских поселенцев, обосновавшихся в начале XVII века на островах в Карибском море, принадлежавших Испании. — Примеч. перев.
11
Поэма «Храм природы» (1803), перевод Н. А. Холодковского.
12
Перевод Н. М. Любимова.
13
The return of the giant hogweed (Возвращение гигантского борщевика) — название песни британской рок-группы Genesis, вошедшей в альбом Nursery Cryme (1971). — Примеч. перев.
14
«Поддавшись поветрию, сельские модники / Стали возделывать дикие сады / И сеять повсюду без задней мысли / Гигантский борщевик».
15
Имеется в виду корень слова gard, который есть и в английском слове garden, и во французском jardin — «сад». — Примеч. перев.
16
Перевод А. В. Федорова.
17
Акарициды — вещества, используемые для борьбы с клещами. — Примеч. перев.
18
«Она ушла в слезах» (исп.). — Примеч. перев.
19
Однако 80 % производимого в мире сахара получают именно из тростника, из тростника также получают коричневый сахар, биоэтанол и другие продукты. — Примеч. авт.
20
Перевод Ирис Виртуалис.
21
Песня из альбома Réévolution (2003). Ирония автора в том, что английское слово «если» и французское слово «тис» пишутся одинаково — if. — Примеч. перев.
22
Завязь тиса — это семя с мясистым образованием вокруг него, арилусом, который напоминает ягоду, но таковой не является. Арилусом является, например, съедобная часть личи. — Примеч. авт.
23
Международный союз охраны природы (МСОП) более полувека наблюдает за состоянием растений и животных по всему миру и вносит в Красную книгу виды, находящиеся под угрозой исчезновения, а также сведения для оценивания риска вымирания данных видов и возможностей их спасения. — Примеч. авт.
24
Микротрубочки — структурный элемент цитоскелета. Сети микрофиламентов в клетке участвуют в ее строении и влияют на ее механические свойства. — Примеч. авт.
25
Перевод В. Строева и Л. Олавской.