— Мой кучер отвезет тебя к лорду Смитфилду. — сказал герцог Рашиду. — Бадра, а ты останешься. Я хочу тебе кое-что показать. Тебя отвезут домой немного позже.
Она с удивлением увидела нового для нее Кеннета, который с непререкаемым видом легко отдавал распоряжения слугам. Она загляделась на его рот, чувственные губы. Ее озадачили его надменные и в то же время обходительные манеры. Это отвлекло ее от мыслей и переживаний по поводу того дела, которое привело ее сюда.
Нетвердой рукой Бадра осторожно поставила чайную чашечку на блюдце. Рашид уехал. Упираясь руками в колени, Кеннет через стол наклонился к ней.
— Я еще не показал тебе внутренние комнаты. Там есть кое-что интересное. Я думаю, тебе понравится.
Он встал. Бадра собрала все свое мужество и улыбнулась. Как ей удастся спрятать ожерелье, если он будет все время рядом?
Скрестив руки на груди, герцог вместе с ней поднимался по изогнутой парадной лестнице наверх. В воздухе чувствовался запах лимона и пчелиного воска, смешивавшийся с ароматом его одеколона. Она украдкой посмотрела на него. Такой же лощеный, как перила этой лестницы. На его руке поблескивало черное кольцо с печаткой.
Как же ей обмануть этого человека?
Кеннет поймал ее взгляд и удивленно поднял брови:
— Тебя беспокоит, что мы с тобой одни, Бадра?
В его глазах вспыхнул опасный огонек. Встревоженная его внимательным изучающим взглядом, она оступилась. Сильные руки Кеннета подхватили ее. Бадра вцепилась пальцами в его плечо. Он серьезно посмотрел на нее.
— Тебе больно?
Она хотела ответить:
«Да. Да, мне больно, потому что между нами холодное отчуждение, потому что я совершила недостойный поступок, чтобы достичь своей цели. Мне больно, потому что теперь мы живем в разных мирах, и невозможно преодолеть пропасть между нами».
— Нет, — ответила она машинально, — Все в порядке.
Кеннет поддерживал ее за локоть, когда они, преодолев последние ступеньки, вошли в холл. Она раскраснелась от его горячего прикосновения. Он подвел ее к массивной деревянной двери и, повернув ручку, распахнул ее перед Бадрой.
Возглас восхищения слетел с ее губ.
С гордым видом он протянул руку вперед, приглашая ее войти в комнату, все стены которой были уставлены книжными шкафами, а пол покрыт ковром глубокого зеленого цвета. Камин был украшен резным деревом. Высокие бронзовые светильники отбрасывали мягкий свет на кожаные кресла. В интерьере чувствовалось присутствие мужчины, и в то же время, когда она вдохнула запах книг в кожаных переплетах, она почувствовала себя удивительно уютно.
— О, Хепри! — она оборвала себя, покраснев, и поправилась: — Я имела в виду, Кеннет. — Она повернулась к нему, ее глаза горели восторгом. — Можно мне посмотреть?
— Да, конечно, — он подошел к одному из книжных шкафов и стал перебирать корешки томов. Выбрав книгу, он с поклоном передал ее Бадре. Она громко прочитала на обложке название, начертанное золотыми буквами.
— «Дэвид Копперфилд». Чарльз Диккенс. Что это за книга?
— Диккенс — прекрасный писатель. А этот роман очень популярен здесь, в Англии, — ответил он, заглядывая через ее плечо.
Бадра прижала книгу к груди, как ребенок, получивший дорогую игрушку:
— Я могу взять ее почитать?
— Конечно, — улыбнулся Кеннет.
Она с восторгом погладила дорогой мягкий переплет телячьей кожи. Еще никто и никогда не давал ей такую дорогую вещь.
— Я никогда не говорил тебе, Бадра, но знаешь, я был очень рад, что ты научилась читать…
От его комплимента краска удовольствия залила ее щеки.
— Спасибо, — застенчиво сказала она.
Наступившее вслед за этим напряженное молчание было прервано громким телефонным звонком, а затем последовавшим за ним осторожным стуком в дверь.
— Да, — нетерпеливо отозвался Кеннет.
Вошел лакей в белых перчатках.
— Прошу прощения, милорд. Еще один телефонный звонок.
— Хорошо, — он взглянул на нее. — Боюсь, это неотложные дела, которые необходимо закончить. Пожалуйста, чувствуй себя как дома. Садись в это кресло и отдыхай. Я вернусь через несколько минут. Если найдешь еще что-нибудь интересное, не стесняйся, бери.
Она поблагодарила его и положила книгу мистера Диккенса на стол. Подобно тому как голодный человек глазами готов съесть все на праздничном столе, она стала рыться в книжном шкафу, испытывая жадное желание прочесть каждую из них. Ей пришла в голову мысль спрятать ожерелье между книгами. Вдруг она заметила нечто странное. Все книги выглядели слишком новыми и нетронутыми. Ни одну из книг как будто даже и не читали, страниц не перелистывали, не было следов закладок, остающихся от частого употребления, как это было теми с драгоценными книгами, которые присылал в лагерь Хамсинов лорд Смитфилд. Может быть, Кеннет держал все эти книги лишь для показа, как некоторые выставляют на обозрение африканские маски, византийские иконы и восточные редкости?
Она не считала его ограниченным, пустым человеком, но ведь он изменился…
Бадра подошла к другому шкафу и стала читать названия книг. Все книги были на арабском. Она взяла одну и стала перелистывать страницы. Несомненно, эту книгу часто брали в руки, и не просто брали, но и читали. Все другие книги были тоже читаны. Значит, Кеннет читает на арабском? Почему же не на английском?
Она пыталась разгадать эту загадку. Возможно, то была ниточка, связывающая Кеннета с его прошлой жизнью, с которой он не в силах был расстаться. Бадра пожала плечами. Возле шкафа стояла деревянная лестница. Подняв свои юбки, она достала ожерелье. С драгоценностью в руках она поднялась по лестнице и осторожно засунула ее между двумя томами. Отлично. Ожерелье было надежно спрятано.
Ее внимание привлекла книга с интересным названием. Бадра взяла ее.
— «Кама Сутра Ватсаяна», — медленно прочитала она вслух. — Перевод сэра Ричарда Бартона.
Она стала бегло просматривать книгу и чуть не упала с лестницы. У нее округлились глаза.
Вот это да! Книга была руководством для получения сексуального наслаждения…
Бадра поставила книгу на место, выбрала другую, с большим количеством иллюстраций, и стала рассматривать их, шокированная и очарованная одновременно.
Неужели мужчина и женщина действительно могли выделывать такое?
Все это казалось ей трудновыполнимым, как и движения Рамзеса с опасным оружием во время исполнения обрядового танца с саблями.
Спустившись по лестнице вниз, она положила книгу на небольшой полированный столик и стала просматривать иллюстрации дальше. На ее щеках выступила краска стыда, когда она неожиданно наткнулась на одну, совершенно, казалось, постыдную. Но эта эротическая картинка не отпугнула, а взволновала ее. Неужели Кеннет делал подобные вещи?