Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66
после разговора с Фионой. Я пыталась отвести от себя ее подозрения и сосредоточилась на служебных обязанностях, с которыми справлялась все лучше.
На мое счастье, два раза заходили миссис Кроуфорд с Принцессой Пуррфект. Я использовала визиты, чтобы запустить пальцы в рыжую шерсть кошки, и гладила ее, сколько позволяло животное, а сама тем временем обсуждала с хозяйкой их совместные недомогания. Женщина и кошка стали для меня чем-то вроде инвентаря.
А еще я была очень благодарна Фионе – та больше ни разу не затронула тему по своей инициативе.
И все равно субботним утром я дрожала от волнения, когда мчалась к пирсу, где мы договорились встретиться компанией. С одной стороны, жаждала увидеть Джека, а с другой – опасалась выяснить, что совершенно не интересую парня и мы с Фионой неверно интерпретировали его поведение и приписали лишнее.
После детального разбора ситуации в телефонном разговоре с Рейчел Джек приобрел себе очередную фанатку. Подруга нашла «ужасно сексуальным», что он купил персонально для меня черри-колу, и принялась увещевать, чтобы я наконец «отключила мозги» и «не отказывала себе в удовольствии».
Я решилась последовать совету Рейчел. Мне определенно пойдет на пользу для разнообразия позволить себе пуститься во все тяжкие. А Джек, пожалуй, самый привлекательный из мужчин, когда-либо мне встречавшихся. Но одновременно я задавалась вопросом – удастся ли мне на самом деле перестать грузить себе мозги и просто пойти на поводу нашей взаимной симпатии?
Всю жизнь моя голова мешала мне двигаться вперед. Воспоминания, словно кандалы, крепко сковывали и не давали жить в полную силу, раскрывать свой потенциал и быть счастливой. Я настороженно относилась к людям. Не доверяла им, часто ожидая подвоха. Опыт научил меня, что самые близкие могут одновременно оказаться теми, кто ранит сильнее всего. Я до сих пор не оправилась от детских травм. Дело шло к тому, что мне это никогда не удастся. Так и придется жить со своими шрамами. Единственная цель – не разбередить раны снова; я и с этой-то задачей едва справлялась.
И как я могу впустить в свою жизнь мужчину? Впустить по-настоящему? Ничего не выйдет. Неважно, насколько он привлекателен. Да, он мог быть внимательным, заботливым, надежным. Без разницы. Оставался единственный вариант – хотя бы удовольствие получить!
Я переходила улицу, погруженная в размышления, и едва не попала под машину. К счастью, местные жители ездили по Уотер-стрит с черепашьей скоростью, и я успела отпрыгнуть.
– Виноват! – прозвучало из наполовину открытого окна, и водитель махнул рукой в знак извинения. Я уставилась ему вслед с разинутым ртом. Он передо мной извинился? В Торонто я услышала бы гудок и кучу ругательств в свой адрес. Сент-Эндрюс не переставал приятно удивлять.
Со второй попытки я пересекла Уотер-стрит без происшествий и тут же заметила уже собравшуюся на пирсе компанию. Фиона и Элли замахали руками; парни были заняты разговором и не сразу меня увидели.
Издали я различила медово-русую шевелюру Джека. Он был на полголовы выше даже атлетически сложенного Блейка и широкоплечего Уилла. Сегодня Джек не надел ни рубашку лесоруба, ни грубые башмаки – пришел в джинсовой куртке и черных кедах модели Converse Chuck. Волосы, как всегда, чуть взъерошены. Здорово было бы покопаться в его шевелюре… Я резко остановилась. От одной этой мысли бросило в жар. Марли, держи себя в руках!
Фиона всмотрелась в меня, приподняв брови. Моя короткая заминка от нее явно не ускользнула. Я расправила плечи и решительно зашагала вперед. Тут из-под ног Джека выкатился клубок ярко-желтой шерсти и стрелой понесся навстречу.
Секунду спустя Реджи уже прыгал вокруг меня, виляя хвостом. Я рассмеялась и погладила пса по голове. Он засопел и принялся лизать мою ладонь.
– Здравствуй, красавчик! Тоже едешь смотреть на китов? – Другой рукой я чесала его за ухом. Пес подтолкнул меня, и мы вместе направились к друзьям.
– Марли, ты сегодня оделась… четко! – весело приветствовала меня Фиона.
– Начистила перышки специально для китов. Не каждый день доводится их встречать, – парировала я и демонстративно повернулась вокруг себя – пусть все рассмотрят монстра в розовой куртке! Одежду для экскурсии великодушно предоставила в мое распоряжение Дженет. Утром, увидев, что я собралась на морскую прогулку в джинсовом пиджачке, она всплеснула руками и, недолго думая, одолжила мне свою утепленную стеганую куртку, в которой я ощущала себя как настоящий Мистер Мишлен[9].
– Марли может хоть мешок на себя надеть, и все равно будет выглядеть секси. – Блейк приобнял меня. Я с возмущением принялась отбиваться; он отпустил меня и подмигнул: – Позволь предположить – куртка не твоя? – Я кивнула. – Дай пять! Лучше порозоветь от жары, чем посинеть от холода.
Я вскинула руку, и мы стукнулись ладонями. Фиона тоже обняла меня; затем пришел черед Элли и наконец Уилла. Напоследок остался Джек. На меня уставились глаза цвета штормящего моря. Я сглотнула. Момент грозил продлиться вечно; но затем Джек шагнул вперед и раскинул руки для объятий. Меня накрыло с головой тепло, окутал запах, и на один бесценный миг в мире остались только я и он. Мы словно находились в изолированном пузыре, где не было ни времени, ни пространства. Сквозь незастегнутые куртки я чувствовала своей грудью его сердцебиение. Неужели пульс так же учащен? Померещилось, или Джек прижал меня к себе крепче, чем другие?
Момент продлился целую вечность, и в то же время был слишком краток. Затем Джек отстранился и снова шагнул назад, не сводя с меня взгляда. Неуклюже пригладил взъерошенные волосы и прохрипел:
– Привет, Марли!
– Привет, Джек! – выдохнула я.
Мы так и пялились друг на друга. Никто не хотел прерывать зрительный контакт. Близость Джека словно околдовала.
– Все готовы? – Голос Уилла вырвал меня из транса.
Джек повернулся к другу, и чары рассеялись.
– Так точно, капитан! – отсалютовал Блейк. – Поднять якорь! Отдать швартовы!
Уилл закатил глаза и дал ему подзатыльник.
– За мной!
Мы прошли вдоль деревянного настила, далеко выдававшегося в море. Небольшая гавань Сент-Эндрюса вмещала не так уж много кораблей, и «Карлотта» сразу бросалась в глаза. Да, Уилл не преувеличивал! Его корабль превосходил по габаритам все остальные, по сути, всего лишь обычные рыбацкие лодки.
Должно быть, «Карлотту» привели в порядок к началу сезона и заново покрасили в белый и темно-синий цвета. Она сверкала как новенькая; ни царапин, ни потеков ржавчины.
– Ух ты, – вырвалось у меня, когда Уилл жестом пригласил нас на борт. – Это и есть твоя лодка?
Он кивнул, сияя от гордости.
– Добро пожаловать на «Карлотту»!
Имя красовалось в носовой части, написанное золотыми буквами – так крупно, что невозможно было не заметить. На корме развевался на ветру канадский флаг; с леера свисал баннер, приглашавший туристов на экскурсию. Только когда мы оказались рядом с «Карлоттой», я догадалась, что речь идет о катамаране, судне с двумя корпусами. Оно было хотя и не очень высоким, однако широким и выглядело элегантно.
– Когда отправляешься на экскурсию к китам, зачастую самое главное – скорость, – пояснил Уилл в ответ на мой изумленный взгляд. – Разумеется, кит попадается не всякий раз, однако с более скоростной и маневренной лодкой, такой как катамаран, удача сопутствует чаще. Наша семья занимается этим бизнесом на протяжении многих поколений. Мы свое дело знаем.
Очевидно, Уилл очень гордился семейным бизнесом. Я одарила его восхищенной улыбкой. Одновременно меня кольнула мысль – а ведь он может оглядываться на предыдущие поколения, много знает о собственных предках и с гордостью продолжает семейные традиции. Я снова с обжигающей ясностью поняла, что сама-то ничего о своих предках не знаю.
«Разве что о бабушке с дедушкой», – поправила я себя и попыталась мысленно представить их улыбающиеся лица. Как изумились бы старики, если бы могли сейчас меня видеть!
Поднимаясь на катамаран вместе со всеми, я старалась не потерять эту мысль. Сегодня, возможно, вычеркну еще один пункт из списка целей в жизни.
Я ступила на трап, и сердце екнуло. Взялась рукой за поручни и на миг замерла, наслаждаясь еле заметным покачиванием. Внизу волны ласково плескались о борт; пахло солью и водорослями.
– Все в порядке, Марли? – Элли, шедшая позади, коснулась моей спины. – Или у тебя морская болезнь?
– Понятия не имею, – созналась я и повернула голову. – Еще ни разу не плавала по морю. Только по озеру Онтарио.
– Ну вот сегодня и выясним, – ободряюще улыбнулась она.
Я кивнула и, слегка пошатнувшись, поставила на трап вторую ногу. Все. Путь назад отрезан.
На борту нас приветствовали капитан и два
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 66