в кормовой части «Гарви».
— Бросьте эту ерунду, — поморщился Хорнблауэр.
И тут же он вдруг почувствовал себя виноватым. Он только что публично назвал священный для Королевского флота церемониал «ерундой» — и выбрал для этого как раз момент отдания ему, как коммодору, особых почестей, которые должны были доставить ему удовольствие, тем более, что принимать их ему пришлось всего во второй раз. Но дисциплина, похоже, особо не пострадала, хотя молодой Маунд широко ухмыльнулся, отдавая приказ прекратить огонь.
— Поднимайте паруса и давайте двигаться, — сказал Хорнблауэр.
Когда паруса «Гарви» наполнились ветром и кеч двинулся к берегу, сопровождаемый «Мотыльком», шедшим в кильватер, Хорнблауэр огляделся по сторонам. Все вокруг выглядело для него несколько необычно: за двадцать лет службы он никогда не был на бомбардирском судне во время сражения. Прямо над ним возвышалась громадная грот-мачта (команде, похоже, пришлось хорошенько попотеть, заменяя сбитую в Зунде стеньгу), которая должна была выдерживать напор массы парусов, компенсирующих отсутствие фок-мачты. Бизань-мачта, сдвинутая далеко в корму, по своим пропорциям больше подходила этому миниатюрному суденышку. Чудовищной толщины фока-штаг, удерживающий грот-мачту, был сделан из железной цепи, которая странно выделялась среди обычных пеньковых концов. Талия кеча — если такое необычное определение можно было применить для описания конструкции боевого корабля, — была сдвинута вперед и здесь, по одной с каждой стороны миделя, были установлены две огромные мортиры, которые и явились причиной рождения столь причудливой конструкции. Хорнблауэр знал, что их тела покоились в цельных дубовых колодах, упирающихся в кильсон. Четверо матросов под руководством помощника артиллериста как раз готовили для мортир огромные тринадцатидюймовые бомбы. Боцманский помощник с другой партией моряков пропустили трос сквозь один из пушечных портов правого борта и, протянув его к носу, закрепили на якоре, висящем на крамболе. В прошлом Хорнблауэру часто приказывал для тренировки заводить шпринг на якорный канат, но использовать его в бою ему до сих пор не приходилось. Близко от него, у вантпутенсов левого борта матрос бросал лот; Хорнблауэр подумал, что девять десятых всего времени, проведенного эскадрой на Балтике, кораблям приходилось идти, непрерывно замеряя глубины — и скорее всего, так будет до самого конца этой кампании.
— И три с половиной! — выкрикнул лотовый. У этих бомбардирских кечей осадка меньше девяти футов.
Неподалеку «Ворон» готовился сниматься с мели, на которую он так некстати выскочил. Хорнблауэр видел заведенный трос — черный на фоне воды. На шлюпе уже убрали останки сломанной фок-стеньги. «Клэм» кружился вокруг «Ворона» и Хорнблауэру хотелось бы верить, что его командир, так похожий на цыгана, в полной мере усвоил полученные накануне сложные инструкции.
Маунд стоял рядом с коммодором, управляя своим кораблем. Он был единственным офицером на кече — мичман и два шкиперских помощника обычно несли вахты. Двое последних сейчас стояли на корме, широко расставив ноги для устойчивости и измеряли секстанами вертикальный угол, образуемый краем песчаной косы и верхушками мачт «Бланш Флер».
Хорнблауэр ощущал атмосферу почти дружеской сердечности, царившую на «Гарви» — да иначе и быть не могло, если его командиру всего двадцать лет. Узы дисциплины не слишком строги на этих маленьких корабликах — Хорнблауэр не раз слышал, как старые заслуженные капитаны ворчали по этому поводу.
— Четверть меньше трех! — прокричал лотовый.
Семнадцать футов воды.
— Мы почти на расстоянии выстрела, сэр, — заметил Маунд.
— Эти ваши мортиры более эффективны на дистанции меньше предельной, не так ли?
— Да сэр, но я хотел бы иметь небольшой запас — на случай, если француз начнет менять место якорной стоянки.
— В таком случае оставьте себе необходимое место для маневра. Нам ничего не известно про эти мели.
— Есть, сэр!
Маунд повернулся, чтобы напоследок оценить тактическую обстановку: мачты «Бланш Флёр», торчащие над песчаной отмелью, за которой она укрылась глубоко в вершине бухты, батарея на конце косы, «Клэм», занимающий позицию вне радиуса действия батареи, с которой можно было бы вести наблюдение за бухтой и «Лотос», ожидающий у подходного канала, чтобы отрезать каперу путь к отступлению, если бы каким-то чудом «Бланш Флёр» удалось бы поймать попутный ветер и броситься на прорыв к Штральзунду. Маунд потянулся было к карманам панталон, но с полпути отдернул руки, вспомнив, что рядом с ним стоит сам коммодор — этот машинальный жест он повторил уже несколько раз.
— Бог с вами, молодой человек, — не выдержал Хорнблауэр: — засуньте, наконец руки в карманы и перестаньте суетиться.
— Есть, сэр! — ответил Маунд, слегка покраснев. Он осторожно погрузил руки в карманы и несколько ссутулил плечи, инстинктивно принимая более удобную для себя позу. Он еще раз огляделся по сторонам и обратился к мичману, стоящему впереди у крамбола.
— Мистер Джонс! Можете начинать.
Коротко прогремел якорный канат; команда кеча разбежалась по реям, быстро убирая паруса. «Гарви» медленно развернулся против ветра, покачиваясь на волнах; его нос теперь почти точно указывал на пока невидимый «Бланш Флёр». Хорнблауэр заметил, что «Мотылек» встал на якоре почти на одной линии со своим собратом.
Маунд готовился к открытию огня с обманчивой для постороннего глаза медлительностью. Он взял несколько пеленгов, чтобы убедиться, что якорь надежно забрал грунт. Затем по его команде моряк привязал к лежащему на палубе шпрингу, заведенному на кабестан, белый лоскут и Маунд, порывшись в карманах, выудил оттуда кусочек мела и нарисовал на палубе около лоскута несколько делений.
— Мистер Джонс, — продолжал он: — проверните кабестан.
Четверо моряков у кабестана слегка провернули барабан. Белый лоскут пополз по палубе по мере того, как шпринг все натягивался. Шпринг, проведенный через кормовой пушечный порт был закреплен на якоре далеко впереди; выбирая шпринг можно было поворачивать корму так, чтобы корабль занимал позицию под углом к ветру, а величину этого угла можно было грубо определить по положению белой тряпки относительно импровизированной шкалы.
— Выбирайте, мистер Джонс, — скомандовал Маунд, пеленгуя мачты «Бланш Флёр». Кабестан защелкал — матросы изо всех сил налегли на рукоятки.
— Еще немного!
Кланк!
— Думаю, так будет в самый раз, сэр, — проговорил Маунд. «Гарви» был развернут носом точно на «Бланш Флёр»: — конечно трос будет растягиваться и якорь может немного ползти, но будет довольно просто удерживать постоянный пеленг выбирая или потравливая шпринг.
— Да, я понимаю, — ответил Хорнблауэр.
Он был знаком с теоретическими основами использования бомбардирских судов, более того — сейчас он был рад увидеть применение их оружия на практике. Даже в те отчаянные минуты, когда Хорнблауэр пытался с большого расстояния попасть в шлюпку из шестифунтовой карронады «Эндорской Волшебницы», он был уверен, что стрельба из пушек на море — настоящее искусство, которое должно постоянно совершенствоваться.