— Вы за нами следите? — удивился Сэм.
— В некотором роде. Нас, американцев, на острове сейчас всего трое. Вот я и решил, что неплохо бы поддержать соотечественников. Я ведь знаю старика Бузибу, — сказал пилот, кивая на седого мужчину, сидящего на верхней ступеньке. — Он говорит по-английски. Только прикидывается немым. Стратегия ведения переговоров у него такая.
Эд что-то рявкнул на суахили, и трое танзанийцев, неохотно поднявшись, побрели в бар. Остался лишь Бузиба.
— Ну же, Бузиба, будь джентльменом, — обратился к нему пилот. — Это друзья.
Суровое лицо Бузибы расплылось в широкой улыбке.
— Друзья мистера Эда — мои друзья.
— Я ведь просил, не называй меня так! — взвился Митчелл. — Бузиба смотрел повторение старого телевизионного шоу «Мистер Эд», — пояснил он Сэму и Реми. — Теперь ему по приколу сравнить меня с говорящей лошадью.
— Вы очень хорошо говорите по-английски, — сказала Реми Бузибе.
— Что, правда? Лучше, чем вы на суахили, да?
— Однозначно, — подтвердил Сэм. — Наша подруга звонила вам насчет лодки.
Танзаниец кивнул.
— Мисс Сельма. Вчера. Лодка у меня. Четыреста долларов.
— В день?
— Че?
Эд перекинулся с Бузибой парой фраз на суахили.
— За четыреста он отдает ее насовсем. В прошлом году Бузиба бросил рыбалку и с тех пор пытается продать свою посудину. Бар дает ему хорошую прибыль.
Фарго озадаченно переглянулись.
— Вы, наверное, столько же заплатили бы за два дня аренды, если бы взяли лодку у кого-то другого, — заверил их Митчелл.
— Давайте сначала посмотрим, — сказал Сэм.
Они вчетвером отправились на пляж — там на полудюжине козел стояла восемнадцатифутовая доу аквамариново-голубого цвета. На песке у лодки сидели двое мальчишек: один чистил днище, другой красил корпус.
— Смотрите! — сказал Бузиба. — Разглядывайте на здоровье.
Фарго бродили вокруг судна, проверяя, нет ли гнили и неисправностей: Сэм тыкал в швы швейцарским армейским ножом, а Реми простукивала дерево, определяя по звуку, трухлявое или нет. По приставленной к транцу лесенке Фарго взобрался на палубу.
— Паруса подгнили! — крикнул он спустя две минуты стоящим внизу.
— Че?! — откликнулся Бузиба.
Эд перевел, выслушал ответ и сказал:
— За пятьдесят долларов он добавит новый комплект парусов.
— А каюта как? — спросила мужа Реми.
— На редкость уютная. Не «Мовенпик», конечно, но… видали и похуже.
— Как мотор?
— Старый, в хорошем состоянии. Шесть или семь узлов должен дать.
Реми внимательно осмотрела винт и гребной вал.
— Зуб даю, набивку дейдвуда придется сменить.
Митчелл перевел ее замечание Бузибе и, выслушав ответ, сказал:
— Еще пятьдесят долларов — и через два часа он все поправит.
— Двадцать пять, — возразил Сэм. — Я все сделаю сам, пусть только притащит детали и инструменты.
Бузиба задумался. Выпятил нижнюю губу, выставил подбородок.
— Пятьдесят. Добавляю питьевую воду и еду на два дня.
— На три дня, — поправила Реми.
Недолго поразмыслив, танзаниец пожал плечами:
— Три так три.
ГЛАВА 16
Индийский океан
— Хорошо, теперь выключи! — крикнул Сэм.
Реми повернула ключ зажигания, шум моторов стих. Фарго поднял паруса. Оба на несколько секунд затаили дыхание, ожидая, когда ветер подхватит-расправит полотнища. Нос доу слегка приподнялся, лодка качнулась вперед. Сэм боком, по-крабьи, перешел на корму и упал на палубу рядом с женой.
— Вот и отчалили, — сказал он.
— Надеюсь, подмогу вызывать не придется. — Реми протянула ему бутылку воды.
День был уже в разгаре, а они отплыли от Мафии только на пять миль. Когда проницательное око Реми заметило неполадки с дейдвудным сальником, никто и предположить не мог, что ремонт потребует столько времени — это стало ясно лишь после того, как Фарго снял гребной вал. Пока под присмотром Реми мальчишки доводили лодку до ума и ставили новые паруса, Сэм с Митчеллом в тени наспех сооруженного навеса возились с деталями.
Наконец Бузиба с дюжиной ребят-помощников спустил готовую доу на воду, проверил мотор и сделал пробный круг по гавани. Спустя час, затарившись водой, едой и прочими необходимыми запасами, Фарго попрощались с провожающими и отчалили.
— Долго еще добираться? — лениво осведомилась Реми.
Сэм принес из каюты карту, развернул на коленях, проверил данные GPS-навигатора и пометил местонахождение судна.
— Еще тридцать девять миль. Та-ак… а мы делаем около пяти узлов в час. Если плыть без остановок, то прибудем аккурат после полуночи. Или… можно переждать ночь на якоре в укромной бухте. Выйдем потом пораньше — и к рассвету окажемся на месте. В двенадцати милях южнее Фанджове есть безымянный островок.
— Голосую за второй вариант. Плыть без радара — напрашиваться на неприятности.
— Заметано. Впотьмах Сукути все равно не рассмотреть.
Еще пять часов они двигались на север. В последний час удалось поймать попутный ветер. Последний луч солнца погас за горизонтом как раз в тот момент, когда впереди показался остров. Сэм завел доу в маленькую бухту и бросил якорь. Теперь они в надежном месте! Реми исчезла в каюте, но через несколько минут вернулась на палубу с фонарем, походной газовой плиткой и двумя баночками консервов.
— Чего изволите, капитан? Тушеную фасоль или тушеную фасоль с сосисками?
Сэм поджал губы.
— Что же выбрать, что же выбрать… По-моему, стоит отпраздновать тот факт, что мы все-таки не утонули. Знаешь, давай и то и другое!
— Прекрасный выбор! А на десерт — свежие манго.
Койка оказалась на удивление удобной; соленый воздух и мягкое покачивание на волнах быстро убаюкали Фарго — путешественники уснули глубоким, спокойным сном. В четыре утра заиграли часы. Сэм и Реми встали, позавтракали оставшимися манго, выпили по чашечке крепкого черного кофе и, подняв якорь, снова отправились в море.
Предрассветный ветер был слаб, час прошел впустую. К счастью, незадолго до восхода солнца он все-таки набрал силу, и вскоре лодка мчалась на север с неизменной скоростью в шесть узлов. Около семи на горизонте появился Северный Фанджове. Спустя полчаса доу поравнялась с атоллом, который им показывал из самолета Митчелл. Фарго спустили паруса и завели мотор. К южной стороне Малого Сукути пришлось пробираться среди рифов сорок долгих выматывающих минут.