Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37
Ступай – буди и наряжай Джульетту.
Париса встречу я. Да поскорее!
Поторопись! Жених уже явился.
СЦЕНА 5 Спальня Джульетты.
Входит кормилица.
Кормилица
Синьора, а, синьора! А, Джульетта!
Моя овечка! Фу, какая соня!
Синьора! Душенькая моя! Невеста!
Ни слова? Выспаться вперед решила
За всю неделю. Дело: нынче ночью
Уж граф Парис себя побеспокоит,
Чтоб отдыха тебе не дать. Что ж это,
Прости мне бог? Вот крепко как заснула!
Не добудиться. Как же быть? Синьора!
Ну, пусть в постели граф застанет вас:
Уж он сумеет вас поднять, не так ли?
(Отдергивает занавеску.)
Смотрите-ка! Одета, в платье спит! —
Проснитесь же, синьора, – а, синьора? —
О господи помилуй! Умерла!
Ах, ах! Зачем я родилась на свет!
Ах! Аквавиты мне! Синьор! Синьора!
Входит синьора Капулетти.
Синьора Капулетти
Что здесь за шум?
Кормилица
О злополучный день!
Синьора Капулетти
Да что случилось?
Кормилица
Вот! Глядите! Горе!
empty-line/>
Синьора Капулетти
О! Жизнь моя, дитя мое, Джульетта!
Проснись! Взгляни! Иль я умру с тобой! —
На помощь! Помогите!
Входит Капулетти.
Капулетти
Не стыдно ль вам? Ведите же Джульетту:
Жених уж здесь.
Кормилица
Увы! Она скончалась!
Мертва, мертва, мертва! Ужасный день!
Синьора Капулетти
Дай поглядеть. Увы! Похолодела!
Застыла кровь, и члены онемели!
С ее устами жизнь давно рассталась.
Смерть, как мороз безвременный, убила
Прекраснейший из всех цветов в саду.
Кормилица
О горький день!
Синьора Капулетти
О страшная беда!
Капулетти
Смерть, взявшая ее, чтоб возроптал я,
Связала мне уста, – и я безмолвен.
Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты.
Брат Лоренцо
Готова ли во храм идти невеста?
Капулетти
Готова, да, чтоб больше не вернуться!
(Парису.)
О сын мой, в ночь перед твоею свадьбой
Легла в постель с твоей невестой смерть.
Вот здесь лежит цветок, растленный смертью.
Смерть – вот теперь мне зять, вот мне наследник:
Дочь отняла она. Умру и я!
Богатство, жизнь – я все оставлю смерти.
Парис
О, как я ждал увидеть утра лик!
И что же он глазам моим являет!
Синьора Капулетти
Проклятый, страшный, ненавистный день!
Страшнейший час из всех часов, что время
Встречало в вечном странствии своем!
Одна, одна ведь у меня была,
Единственная радость и утеха!
Жестокой смертью отнята навек!
Кормилица
О горе! Горький, горький, горький день
Из всех, что в этой жизни я видала!
Ужасный день! О ненавистный день!
Чернее дня на свете не бывало!
О горький день! О горький день!
Парис
Обманут, разведен, сражен, убит!
Смерть гнусная, обманут я тобою!
Жестокая! Сразила ты меня!
Любовь моя! О жизнь моя! Но нет —
Не смерть, а лишь любовь и после смерти!
Капулетти
Поруган, оскорблен, казнен, убит!
Ужасное несчастье! Для чего ты
Пришло, – чтобы убить, убить наш праздник?
Дитя мое, дитя! Душа моя!
Ты больше не дитя мое! Мертва!
Увы, она мертва, и вместе с нею
Вся радость сердца умерла навек.
Брат Лоренцо
Довольно, постыдитесь! Вопли горя
Ведь не излечат горя! В милой деве
Имели долю вы – и небеса.
Но вся она теперь досталась небу,
Тем лучше для нее! Не в силах были
Свою вы долю удержать от смерти;
А небо сохранило часть свою:
Небесным счастьем это вы считали —
И плачете теперь, когда она
Возвышена превыше туч, до неба.
Вы плохо любите свое дитя,
Коль ропщете, ее блаженство видя.
В замужестве счастливее не та,
Что долго женщиной живет замужней:
Счастливей та, что рано умерла.
Отрите ваши слезы. Розмарином
Прекрасное ее усыпьте тело
И, как велит обычай, отнесите
Ее в наряде подвенечном в церковь.
Скорбь – свойство есть природное людей,
Но разум наш смеется лишь над ней.
Капулетти
Увы, наш праздник будет превращен
В обряд печальный пышных похорон.
Звон погребальный музыку заменит,
В поминки обратится брачный пир,
Ликующие гимны – в панихиду.
Венок венчальный – к трупу перейдет.
Все превращенье страшное претерпит!
Брат Лоренцо
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 37