sapiens, существо осторожное, предпочитает упреждать, а не бороться с последствиями.
Я окончательно запутался. Мой собеседник произносит эти слова очень уверенно. А как он улыбается! По-мальчишески открыто и добродушно. Я едва не теряю дар речи и произношу, заикаясь:
— В-весьма н-неожиданно слышать это от в-вас, Аарон. По-моему, это довольно ц-цинично…
Аарон Ньюхаус снова улыбается так, будто я глупец, которому можно только посочувствовать.
— Ни капли, Чарльз. С чего вы взяли? Если вы цените хорошие загадки, головоломки и детективы, то прекрасно знаете, что какой-нибудь человек — а зачастую множество людей, большей частью ни в чем не повинных, — должен умереть ради искусства, ради тайны. Это основа нашего бизнеса: «Корпорация тайн». Одни торгуют книгами, другие эти книги пожирают, а кто-нибудь порой пожирает их самих. Но каждому из нас отведена своя роль в нашем благородном деле.
В моих ушах звенит. Во рту пересохло так, что невозможно глотать. Мне так холодно, что клацают зубы. В кружке не осталось капучино — лишь пена. Я ставлю кружку на стол Ньюхауса и едва не роняю ее дрожащими руками.
Ньюхаус пристально и озабоченно смотрит на меня. Точно так же смотрит и деревянный ворон на его столе. Какой пронзительный взгляд! Я дрожу, хотя сижу рядом с камином. Все тело немеет. Жарко лишь усам. Коробка шоколадных трюфелей — мое единственное оружие, и я не знаю, как применить его. Нескольких конфет недостает, но на вид коробка почти полная, можно наесться вдоволь.
Я понимаю, что пора уходить. Встаю, но чувствую невероятную слабость. Все вокруг будто ненастоящее. Хозяин провожает меня, любезно болтая:
— Чарльз, уже уходите? И правда, время позднее. Заходите как-нибудь, обсудим ваши покупки. Оплачивать лучше чеком. Осторожно, ступеньки! С винтовыми лестницами лучше не шутить!
Мой собеседник весьма обходителен. Он даже подает мне чемоданчик. Мне не терпится покинуть это душное отвратительное место. Я хватаюсь за перила, но спуститься не могу. В голове распускается черная роза головокружения. Во рту сухо и холодно, язык онемел, распух и потерял чувствительность. Я делаю быстрый, резкий вдох, но кислород не поступает в мозг. Мои ноги подкашиваются в полумраке, я падаю, словно беспомощная тряпичная кукла, и лечу по металлическим ступеням до самого низа, морщась от боли.
Сверху раздается оклик, проникнутый искренним беспокойством:
— Чарльз, вы целы? Вам помочь?
— Нет! Нет, благодарю вас… Со мной все…
Мои слова едва слышны сквозь хрип.
Снаружи я на время прихожу в чувство, спасибо холодному океанскому бризу. В воздухе пахнет морем. Слава богу! Наконец я в безопасности! Теперь все будет хорошо… Я забыл коробку линдтовских конфет в кабинете Ньюхауса, так что (инстинкты хищника внезапно проявляются во мне) яд еще может подействовать, и не важно, извлеку я из этого выгоду или нет. Я сажусь в холодную машину и онемевшими пальцами вставляю бесформенный ключ в замок зажигания, который кажется чересчур маленьким. Что за чепуха? Не понимаю.
Наконец, как в навязчивом сне, ключ попадает в замок — и двигатель просыпается.
Я мчусь по двухполосному шоссе вдоль залитого лунным светом Атлантического океана. Раз я могу вести машину, значит со мной все в порядке? Руки сжимаются. По голове, спине и каждой нервной клетке растекается непонятный холодный паралич. Это так удивительно и приятно, что я закрываю глаза от наслаждения.
Я сплю? Сплю за рулем? Или я у себя дома и визит в «Корпорацию тайн» мне приснился? Я тщательно продумал покушение на легендарного Аарона Ньюхауса, с хирургической точностью начинил ядом шоколадные конфеты — как мой план мог провалиться? Это невозможно!
И тут я с ужасом понимаю, что не знаю, куда еду. Мне нужно на юг, и Атлантика должна быть по левую руку. Но холодные, сияющие воды поднимаются с обеих сторон. Бурные волны захлестывают шоссе, но у меня нет выбора: я могу ехать только вперед.
Перевод: Юрий Павлов
1
Коламбия Бродкастич Систем — радио и телевизионная компания в США. — Прим. ред.
2
Имеется в виду ку-клукс-клан — тайная расистская организация в США. — Прим. ред.
3
Ито Сэй — японский писатель-модернист. — Прим. ред.
4
Тапиока — крупа из крахмала клубней маниока съедобного. — Прим. ред.
5
Декарт (1596–1650) — французский философ, физик, математик и физиолог. — Прим. ред.
6
Эвфемизм — непрямое, смягченное выражение. — Прим. ред.
7
Эклектизм — в архитектуре и изобразительном искусстве сочетание разнородных стилевых — элементов или произвольный выбор стилистическою оформления для здании. — Прим. ред.
8
Джейн Эйр — героиня романа Шарлотты Бронте (англ. писательница). — Прим. ред.
9
Денди — изысканно одетый светский человек, щеголь, франт. — Прим. ред.
10
Бихевиоризм — ведущее направление американской психологии первой половины XX века. — Прим. ред.
11
Беовульф — древний англосаксонский эпос.
12
Ф. К. Кафка, X. Босх — мировые мастера гротеска. — Прим. ред.
13
С. Беккет (р. 1906) — один из основоположников драмы абсурда. Нобелевский лауреат (1969 г.) — Прим. ред.
14
Макс Клингер (1857–1920) — немецкий живописец, график, скульптор — Прим. ред.
15
Густав Климт (1862–1918) — австрийский живописец. — Прим. ред.
16
Бэкон Френсис (1561–1626) — англ. философ, родоначальник материализма. — Прим. ред.
17
Готхельф Иеремия (1797–1854) — швейцарский писатель. — Прим. ред.
18
Джеймс Генри (184.?—1916) — американский писатель. — Прим. ред.
19
Гносеология — то же, что теория познания. — Прим. ред.
20
Протагор — др. греч. философ, виднейший из софистов. Утверждал субъективную обусловленность знания. «Человек есть мера всех вещей существующих, что они существуют, а несуществующих, что они не существуют». — Прим. ред.
21
Обманчивый мир! И негде мне скрыться от тебя… (нем.)
22
Благословляю тебя, порочный, обманчивый мир… Господь навеки вознаградит того, кто верно Ему служит (нем.).
23
Когда Ты воскреснешь, и я восстану из могилы (нем.).
24
Твое последнее слово ознаменует мой приход! (нем.)
25
Ненавижу