Чу (XI-III вв. до н. э.). Впервые о нем упоминается в "Ши цзи" ("Исторические записки") Сыма Цяня (II-I вв. до н. э.) при перечислении чуских поэтов, наследовавших великому Цюй Юаню. Сведения о жизни Сун Юя получены только из приписываемых ему произведений. Он был придворным поэтом, царедворцем, входившим в ближайшее окружение правителя Чу — Сян-вана (298-263 до н. э.). В настоящее время наиболее вероятной датой его рождения считается год 319 (или 290) до н. э., а датой смерти — 262 (или 233) до н. э.
Высказывается предположение, что он был родственником либо даже младшим братом Цюй Юаня.
Сун Юй оставил богатое поэтическое наследие. Бань Гу, автор-составитель "Хань шу" ("Книга [об эпохе] Хань"; см. т. 1), говорит в разделе "И вэнь чжи" ("Анналы искусства и литературы"), что Сун Юй создал 16 произведений. В официальной историографии, сочинениях VII-XI вв. "Суй шу" ("История [династии] Суй"), "Цзю Тан шу" ("Старая история [династии] Тан") и "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан") упоминается о двух его одноименном собрании сочинений "Сун Юй цзи" ("Собрание произведений Сун Юя") объемом 2 и 3 цзюаня. Дальнейшие следы этого собрания теряются. До нас дошло только 6 произведений Сун Юя: "Цзю бянь" ("Девять рассуждений"), "Фэн фу" ("Ода [о] ветре", "Ветер"), "Гаотан фу" ("Ода [о горах] Гаотан", "Горы высокие Тан"), "Шэнь нюй фу" ("Ода [о] божественной деве", "Святая фея"), "Дэнту-цзы хаосэ фу" ("Ода [о] сладострастнике господине Дэнту", "Дэнту-сладострастник") и "Сун Юй дуй Чу ван вэнь" ("Сун Юй отвечает Чускому князю на вопрос"). Первое из них сохранилось в составе свода "Чу цы" ("Чуские строфы", II в.), остальные вошли в антологию "Вэнь сюань" ("Избранные произведения изящной словесности", VI в.). Некоторые комментаторы и ученые приписывают Сун Юю (а не Цюй Юаню) поэму "Чжао хунь" ("Призывание души") из свода "Чу цы".
В антологии "Гу вэнь юань" ("Сад древней словесности", XV в.) перечисляется еще 6 произведений Сун Юя, тексты которых утрачены. Судя по их названиям — "Ди фу" ("Ода [о] флейте-ди"), "У фу" ("Ода [о] танце"), "Дяо фу" ("Ода [о] ловле рыбы"), "Фэн фу" ("Ода [о] насмешках"), "Да янь фу" ("Ода [о] великих словесах") и "Сяо янь фу" ("Ода [о] малых словесах"), — они принадлежали к жанру одической поэзии, имели назидательный и аллегорический характер.
Сохранившиеся тексты Сун Юя отличаются тематическим и жанровым разнообразием. "Цзю бянь" как произведение, входящее в "Чу цы", относится к одноименному жанру чу цы. По формальным особенностям (использование смешанного размера, чередование собственно стихотворений и прозопоэтических фрагментов) оно приближается к одической поэзии и считается либо целостной поэмой (257 строк), либо циклом, состоящим из 9, 10 или 11 стихотворений.
По содержанию "Цзю бянь" вторит произведениям, приписываемым Цюй Юаню: поэме "Ли сао" ("Скорбь изгнанника") и стихотворениям из цикла "Цзю чжан" ("Девять напевов"), В "Цзю бянь" воспроизводятся переживания человека, оклеветанного и оказавшегося в ссыпке: "О как горько, что цветок орхидеи, едва раскрыв лепестки, / Затерялся в пышных покоях среди изобилия трав. / Не успев отцвести, не оставив семян, / Он был залит дождем и, подхваченный ветром, вдаль унесен. / А ведь это для Вас, государь, орхидея цвела, / Но ее аромат не смогли отличить Вы от запаха прочих цветов".
Вопреки мнению Сыма Цяня, считавшего, что никто из чуских поэтов "не осмеливался так открыто поучать своего правителя, как это делал Цюй Юань", в "Цзю бянь" значительно более развернуто и эмоционально, чем в творениях Цюй Юаня, обличаются нравы, царившие при дворе, намного острее звучат филиппики в адрес самого государя. Ссылка поэта подается им как доказательство беспомощности верховной власти наладить дела управления страной, как подтверждение общей деградации правящего режима: "Если стремишься превозносить прекрасных душою людей и добиться военных успехов, / Поддержку ищи у самых достойных мужей твоего окруженья. / А ныне с презреньем отвергли прекрасных душою людей, / Возлюбив, обласкали ничтожных людишек. / Толпы их уверенным шагом идут, с каждым днем продвигаясь вперед, / А те, кто прекрасен и чист, все дальше назад отступают. / <...>/ Страшно даже подумать о тех разрушеньях, кои грядут!" Параллельно в "Цзю бянь" отчетливо звучат новые (по сравнению с произведениями Цзюй Юаня) мотивы приближающейся старости, сопровождающиеся размышлениями поэта о несовершенстве и трагичности человеческого бытия. Они во многом предвосхищают темы, настроения и образы, свойственные будущей лирической поэзии: "Яркое солнце склонилось к закату, готовясь вот-вот исчезнуть, / Лунный диск, становясь все тоньше, превратился в ущербный месяц. / Незаметно-негаданно год подошел к концу, / Неотвратимая близится старость, приводя в смятение чувства. / Некогда я ликовал, радуясь летнему солнцу, / А теперь тоскою объят, словно лишился крыльев. / Все внутри разрывается от этих горестных мыслей".
Явные отличия "Цзю бянь" от творений Цюй Юаня и других текстов самого Сун Юя вызвали дискуссии относительно времени его возникновения. Высказывается мнение о создании "Цзю бянь" в период династии Западная, или Ранняя, Хань (III в. до н. э. — I в. н. э.).
Остальные произведения Сун Юя — это образцы придворной поэзии. Все они содержат предисловия, в которых сообщается, что поэт сочинял их во время бесед с Сян-ваном или по его личной просьбе. Какие-либо трагедийные и обличительные мотивы в них отсутствуют. "Фэн фу" ("Ода [о] ветре") — произведение с аллегорическим подтекстом (аналогичный прием употребляется в "Цзюй сун" — "Оде мандариновому дереву" Цюй Юаня из цикла "Цзю чжан"), где противопоставляются нравы благородных (высокородных) людей и невежественных простолюдинов. В этой оде обыгрываются значения "ветра", характерные как для конфуцианской этики (воплощение обычаев и нравов населения), так и для натурфилософских взглядов (подразделение ветра на "мужской" — ян и "женский" — инь). "Мужской" ветер соотносится с могущественными и благими для человека силами природы. "Женский" рисуется порождением зловредных природных мест и самых низов человеческого общества: "Родится ветер на земле. Вздымается он от верхушек плавучих зеленых кувшинок <...> Кружит в пещерах и потом со всех сторон рванется вдруг навстречу всем. Скалы свергает и валит деревья, насмерть сражает леса и кусты... <...> Влетит он под полог атласный, проникнет в глубокий альков. <...> когда он, этот ветер, на человека попадает, то обдает прохладою свежей, от чистого холода тот даже вздыхает. А ветер чистейший, свежайший, струями холодными действующий больных исцеляет и хмель разрушает. Он глаз наш и слух проясняет, он телу здоровье дает, благотворно влияя на нас. Вот этот ветер и есть тот самый, который называю я мужчиной, ветром вашим, государь! <...> ветер простых [людей] как-то