богатство:
С этой ношей моей широкий мир посещу.
84
Мне Лин-фэнь предсказал, что буду очень удачлив:
Выбрав день счастливый, отправлюсь вниз.
Ветви дерева "цюн" сойдут за сушеное мясо,
Заменю растворенным нефритом жертвенный рис.
85
Колесницу мою не наскучит влачить дракону,
Не наскучит дорога нефритовому слону!
Несогласным сердцам невозможно соединиться:
За свободой моей улечу в чужую страну.
86
Я велю повернуть к баснословным горам Куньлуня:
Бесконечна дорога, и скалы ее теснят.
Тучи мрачны, но сколько пестрых радуг нарядных!
И щебечут мои колокольчики и звенят...
87
Поутру отъезжаем от переправы небесной,
Ввечеру на далекий запад успеть хочу.
А на крыльях у фениксов столько флажков затейных!
И летят они дружно, и с ними я долечу.
88
Вдруг дорога моя потерялась в песках зыбучих.
Что же? Пусть ведет нас дальше Красный поток,
А чешуйчатый пусть дракон мостом обернется,
Хоть и нас Си Хуан переправить тоже бы мог!
Красный поток — вытекает с гор Куньлунь и находится в теперешней Монголии.
Си Хуан — дух осени.
89
Тяжела и длинна утомительная дорога,
Колесницу гоним наверх с замираньем сердец.
Поровнявшись с Пучжоу, сворачиваем налево:
Там, у моря, на западе всем блужданьям конец!
Пучжоу — находится к северо-западу от гор Куньлунь.
90
Дальше, дальше! Чеки моих колес — из нефрита.
Как флажки, облака, и бег не знает границ.
Правлю сам я своей колесницей восьми драконов,
А за мною несется тысяча колесниц.
...несется тысяча колесниц — выезд императора составлял десять тысяч колесниц. Выезд владетельного князя — тысячу.
91
Удержу свой пыл и спешить никуда не буду —
Пусть мой дух парит всё выше и всё вольней! —
И за песнями Яо, за чинной музыкой Шуня
И веселью отдам последние несколько дней!
92
В устрашающем блеске неба всё выше, выше!
На мгновенье внизу замаячил мой старый дом.
Я взгрустнул, как о доме соскучившийся возница,
Чей упрямится конь и шагает дальше с трудом.
93
Ухожу.
А страна остается без человека.
Я не признан никем,
Но зачем-то люблю я свою страну.
Ею править никто не достоин вместе со мною.
Как Пэн Сянь, и я в быстрине речной утону.
Перевод закончен 3 ноября 196S года.
Источник: Цюй Юань. "Ли Сао" В переводе Валерия Перелешина, 1975
Перевод: Эйдлин Л.З.
"Девять элегий"
Плачу по столице Ину ("Справедливое небо, ты закон преступило!..")
Справедливое небо,
Ты закон преступило!
Почему весь народ мой
Ты повергло в смятенье?
Люди с кровом расстались,
Растеряли друг друга,
В мирный месяц весенний
На восток устремились —
Из родимого края
В чужедальние страны
Вдоль реки потянулись,
Чтобы вечно скитаться.
Мы покинули город —
Как сжимается сердце!
Этим утром я с ними
В путь отправился тоже.
Мы ушли за столицу,
Миновали селенья;
Даль покрыта туманом, —
Где предел наших странствий?
Разом вскинуты весла,
И нет сил опустить их:
Мы скорбим — государя
Нам в живых не увидеть.
О деревья отчизны!
Долгим вздохом прощаюсь.
Льются — падают слезы
Частым градом осенним.
Мы выходим из устья
И поплыли рекою.
Где Ворота Дракона?
Их уже я не вижу.
Только сердцем тянусь к ним,
Только думой тревожусь.
Путь далек, и не знаю,
Где ступлю я на землю.
Гонит странника ветер
За бегущей волною.
На безбрежных просторах
Бесприютный скиталец!
И несет — меня лодка
На разливах Ян-хоу.
Вдруг взлетает, как птица.
Где желанная пристань?
Эту боль в моем сердце
Мне ничем не утишить,
И клубок моих мыслей
Мне никак не распутать.
Повернул свою лодку
И иду по теченью —
Поднялся по Дунтину
И спустился по Цзяну.
Вот уже и покинул
Колыбель моих предков,
И сегодня волною
На восток я заброшен.
Но душа, как и прежде,
Рвется к дому обратно,
Ни на миг я не в силах
Позабыть о столице.
И Сяпу за спиною,
А о западе думы,
И я плачу по Ину —
Он все дальше и дальше.
Поднимаюсь на остров,
Взглядом дали пронзаю:
Я хочу успокоить
Неутешное сердце.
Но я плачу — земля здесь
Дышит счастьем и миром,
Но скорблю я — здесь в людях
Живы предков заветы.
Предо мною стихия
Без конца и без краю,
Юг подернут туманом —
Мне и там нет приюта.
Кто бы знал, что дворец твой
Ляжет грудой развалин,
Что Ворота Востока
Обратятся в руины!
Нет веселья на сердце
Так давно и так долго,