Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82
Мисс Дэвенпорт глядела на Нэйта, слегка приоткрыв рот. Что ж, он тоже был немного удивлен своей внезапной словоохотливостью.
– Да, благодарю. – Взгляд Дэвенпорта скользнул мимо, изучая комнату.
Баннингли рассмеялся.
– Элеонор и остальные леди – в детской, с мальчишками, но я уверен, она вот-вот спустится. Она наверняка видела, что вы приехали.
Лицо Дэвенпорта просияло.
– Пожалуй, я избавлю ее от забот и сам поднимусь туда, если не возражаете. Я привез Стивену и Эдварду подарки, которые мне не терпится вручить. – Он рассмеялся. – Надеюсь, я еще помню, каковы семи-и пятилетние мальчишки. Сам я давным-давно вышел из этого возраста.
– Ступайте. А мы пока найдем, чем занять вашу дочь, – сказал Баннингли. – Если только, мисс Дэвенпорт, вы не предпочитаете сразу же подняться в свою комнату.
– Или вместе со мной поприветствовать мальчиков. – Голос и выражение лица Дэвенпорта стали настороженными. – И остальных леди.
Мисс Дэвенпорт лишь смотрела на них, сильно побледнев. Она выглядела так, словно вот-вот потеряет сознание, расплачется или ее стошнит, – возможно, даже все одновременно.
– Позвольте пригласить вас на прогулку, мисс Дэвенпорт, – быстро сказал Нэйт. Чем скорее он уведет ее прочь, тем лучше. – Даже у меня после поездки затекли ноги, а вы ехали дольше, и дорога у вас была хуже.
Девушка взглянула на него, и только тогда он осознал всю глубину ее паники.
– Да. – Мисс Дэвенпорт кивнула и не глядя положила ладонь на его локоть. – Я с удовольствием пройдусь. Благодарю вас.
– Отличная идея. – Дэвенпорт улыбнулся Нэйту и попятился к выходу из комнаты. – Уверен, что именно это вам и нужно. Благодарю, Хэйвуд. Приятной прогулки, Анна.
Он развернулся и почти побежал к лестнице.
– Вы уверены, что не желаете сначала выпить чашечку чая и познакомиться с джентльменами? – спросил Баннингли, жестом указывая на море глазеющих мужчин.
Мисс Дэвенпорт сжала губы и покачала головой. Она, похоже, побледнела еще сильнее, если это вообще было возможно.
– Мы познакомимся перед обедом. – Нэйт увлек девушку за собой – к террасе и свободе. – Которую из комнат ты отвел для мисс Дэвенпорт, Баннингли? Я провожу ее туда по возвращении.
– Желтую, – улыбнулся Баннингли. – А тебе – зеленую.
Ох, дьявол. Это были смежные комнаты, и, если Нэйт правильно помнил, они соединялись внутренней дверью.
Неужели леди Баннингли успела все изменить, узнав, что он приедет вместо Джорджа?
Мисс Дэвенпорт вышла на террасу, и Нэйт последовал за ней, быстро закрывая за собой дверь. Но, увы, недостаточно быстро.
– Надеюсь, эти двое сумеют найти общий язык, – донесся до них голос Баннингли. – Дэвенпорту и Элеонор определенно будет легче, если девушка…
Нэйт захлопнул дверь сильнее, чем это было необходимо.
– Баннингли – идиот, который сует нос не в свое дело. Мне жаль, что вы…
– Нет. – Мисс Дэвенпорт стояла прямая, как мачта, и невидящими глазами смотрела в сад. – Я знаю, что п-папа желает от меня избавиться. Я говорила вам об этом на свадьбе у Мэри. – Она несколько раз шмыгнула носом и сглотнула с таким усилием, что маркиз заметил, как движется ее горло.
Вначале он собирался просто провести ее по саду, но, возможно, долгая прогулка была сейчас более кстати. В душе у Анны кипело слишком много эмоций, которые едва ли можно остудить на строгих тропинках среди аккуратно подстриженных кустов и тщательно выверенных клумб с цветами.
– Предлагаю пройтись через рощу к озеру, – произнес Нэйт.
Мисс Дэвенпорт по-прежнему не смотрела на него, но кивнула в ответ.
Они молча прошли по террасе, спустились по ступеням, миновали сад – она не удостоила его даже взглядом, – а после углубились в рощу. Стоило им оказаться в тени деревьев, вне поля зрения оставшихся в доме, как девушка убрала руку с его руки. А еще через несколько шагов она нарушила молчание.
– Я знала, что п-папа хочет увидеть миссис Итон, – это имя Анна произнесла с презрением. – Н-но мне было неизвестно, что он собирается сбросить меня на в-вас. – Она горько усмехнулась. – Я п-просто идиотка. Как я могла не предвидеть этого после того, что папа сказал в дилижансе?..
Нэйт открыл было рот, чтобы произнести что-нибудь в защиту Элеонор, но вместо этого задал вопрос:
– И что же ваш отец сказал в дилижансе?
Краска отхлынула от щек Анны, вот только, похоже, это произошло от гнева, а не от смущения.
– Что он расспрашивал о вас своих друзей в Лондоне.
Нэйт изумленно поднял брови.
– С чего бы ему это делать?
Боже, а что, если ее отец знал о вольностях, которые он позволил себе тогда в кустах? Но отчего в таком случае барон не устроил ему выволочку на свадьбе у мисс Мэри Хаттинг?
– Мне казалось, вы говорили, что ничего не рассказывали ему о нашей… встрече в саду Одинокого дома.
Анна прожгла маркиза взглядом.
– Конечно же, не рассказывала. За кого вы меня принимаете? – Но ее голос дрогнул, и она отвернулась. – Папа видел, как мы разговаривали на свадьбе. – Девушка покраснела еще сильней. – И да, он заметил, что я была немного… растрепана в тот вечер, когда вернулась после того, как я… как мы… после того, как вы на меня напали.
– Я на вас не нападал, вы споткнулись о плющ.
Но он определенно вел себя не самым лучшим образом. Проклятье! Как мисс Дэвенпорт ухитряется провоцировать его на одну глупость за другой? Вначале то безумие в саду, затем разговор после свадьбы. Естественно, ее отец заметил их тет-а-тет. Наверняка все это заметили.
– Вам не стоит обвинять отца в том, что он «собирался сбросить» вас на меня, как вы элегантно выразились, мисс Дэвенпорт. Он не знал, что я буду здесь. Разве вы не слышали, как я спрашивал у Баннингли, получил ли тот весть от Джорджа? Я говорил о Джордже Хармоне – сводном брате Баннингли и родном брате Эле… Э… миссис Итон. Он должен был приехать вместо меня, но захотел пойти на боксерский матч… по крайней мере, так он сказал мне, когда убеждал занять его место, и я начинаю сомневаться в том, что он был честен до конца.
Нэйт нахмурился. Чертов Джордж. Он всегда при первой же возможности ускользал от неудобных ситуаций.
– Можете быть уверены, знай я, какого рода будет это собрание, я отказал бы Джорджу в его просьбе.
* * *
Сердце Анны оборвалось. Плохое предчувствие по поводу этого званого вечера преследовало ее с того момента, как отец рассказал ей о нем и настоял на том, чтобы она там присутствовала.
– Какого же рода это собрание?
Она взглянула на лорда Хамвуда, но его лицо скрывала тень деревьев. И прочитать, что оно выражало, ей не удалось.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 82