Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Современная проза » История Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга История Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано

20
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу История Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано полная версия. Жанр: Книги / Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 ... 43
Перейти на страницу:
30–65) – вторая жена императора Нерона. Наделенная редкостной красотой, уход за собой возвела в настоящий культ. В частности, она принимала ванны из молока трехсот ослиц.

Глава 2

Сверистерий (Sphдristerium) – место в римском доме для игр и спорта.

Ипподром (Hyppodromus) – длинная дорожка для ристания на колесницах и скачек лошадей.

Фериак (Theriak) – лекарство, изобретенное как противоядие, использующееся в Средневековье как универсальное средство против болезней. Изобретено императором Марком Антонием.

Тиана (Thiane) – императорская корона на голове Гелиобала

Квиринал (Qurinalberg) – гора у одного из семи холмов Рима, северо-восточнее Капитолия.

Гальен Публий Лициний (Gallienus) – правитель Рима (260– 268).

Комус (Comus) – латинское наименование Комуса, бога пиршества и веселья.

Салоны (Salone) – городок в Далмации. Отсюда в письме своему сподвижнику Максимиану, ушедший на покой Диоклетиан сообщал, что удовольствие, доставляемое выращиванием овощей (латука), выше всех радостей обладания политической властью.

Архитриклинус (Architriclinus) – придворный хаусмайстер; зал для приема пищи.

Менагерий (Menagerium) – зоопарк; место для охоты, состязаний.

Иосиф Флавий (Josephus Flavius ок. 37 – ок. 100) – еврейский историк, автор дошедших до нас трудов на греческом языке «Иудейская война», «Иудейские древности».

Зенобия (Zenobia Septimia, 240–274) – царица Пальмиры. Объявила о своей независимости Риму, но после поражения была пленена. В 274 году во время триумфального шествия императора Аврелиана была проведена через Рим в золотых цепях.

Никомедия (Nikomedien) – античный город, современный Измит в Турции.

Mисопогон (Mysopogon) – буквально «ненавистник бороды» (Barthasser). Сатира Юлиана на греч. языке, направленная против граждан Антиохии.

Флавий Стилихо (Stilicho Flavius) – римский полководец и общественный деятель. Сын вандала и римлянки. Состоял на государственной службе при императоре Феодосии (IV в.).

Виндекс (Vindex) – понятие свободы в римском праве; защитник, борец против противоправных обвинений.

Глава 3

Хильдерих (Childerich)– король вандалов (460–533).

Хлодвиг (Chlodowich) – король франков (481–511).

Альбуфледа (Albufleda) – сестра Хлодвига.

Турне (Tournay) – французский городок вблизи Пиренеев.

Марли (Marly) – городок в одном из департаментов Франции; сад в замке Сан-Суси в Потсдаме.

Кадигха (Cadigha) – вдова, вышедшая замуж за пророка Мохаммеда (554–612)

Хильдеберт (Childebert) 487–558 – король франков; имя франкских королей из рода Меровингов (6–7 века).

Нарсес (478–573) – полководец и влиятельный придворный Восточно-Римской империи. После отставки Нарсеса императрица София в 568 году прислала ему золотую прялку и пригласила – поскольку престарелый полководец настоящим мужчиной уже не был – прийти и прясть в дворцовых покоях вместе с рабынями. Нарсес сказал: Я подарю ей такую прялку, что она до конца жизни с ней не справится. См. Джон Норвич. История Венецианской республики. АСТ, 2015.

Ультрогота (Ultrogota)– королева, жена Хильдеберта.

Липранд (Liutprand) – король лангобардов (712–744), почитаемый святым.

Теодолинда (Theodolinda) – королева лангобардов (570–627).

Ломелло (Lomello) – местность в итальянской провинции Па-вия; род графов Ломелло.

Глава 4

Кале (Kahlen) – городок в Нордхайм-Вестфалии.

Седекиас (Sedecias)– лейб-медик Карла Великого.

Попил (Popiel) – польский герцог IX века. Властвовал железной рукой.

Модена (Modane) – городок, расположенный ныне в департаменте Савойя. Принадлежит Франции с 1860 года.

Мон-Сени (Mont-Cenis) – горный массив у подножия Альп.

Моферра (Mont-ferrat) – маркиз Бонифаций Монферра, участник 4 крестового похода (1209–1244); графство в Пьемонте между Турином и Генуей

Моферра Конрад (Montverrat Konrad) – маркиз, участник 3 Крестового похода, получивший известность в результате убийства des «Alten von Berge» («Старца с горы») – Рашида ад-дина Синана (1133/35–1193), террориста, боровшегося против крестоносцев и отпавших от веры, руководителя секты исмаилитов в Сирии. Объявленный королем Иерусалима (1192) Конрад Монферра расправился с Синаном.

Од (Eudes) – дед Гуго Капета (ок. 940 – ок. 996), короля франков с 987 г.

Фалез (Falaise) – городок в Нормандии; рыбацкая деревня.

Габриэла де Вержи (Gabriele von Vergy) – возлюбленная Рауля I де Куси (1142–1191), участника 4 Крестового похода, который упоминается в «Истории завоевания Константинополя» Жоффруа Виллардуэна. Часто идентифицируется с Шателеном де Куси, трувером, который согласно легенде, умирая, послал свое сердце возлюбленной Габриэле. Ее муж заставляет ее хитростью съесть его сердце и та выбрасывается из окна. По другой версии, Габриэла признается мужу, маркизу Файелу (Fayel), в любви к Раулю. На дуэли тот убивает Рауля, вырезает его сердце и приносит в урне в тюрьму, где содержится Габриэла. Узнав об этом, она падает мертвой. Легенда «о съеденном сердце» – вариант всемирно известного фольклорного сюжета. См. сюжет о трубадуре Гильоме де Кабестань в «Жизнеописаниях трубадуров» Жана де Нострадама (16 век), воплощение темы у Бокаччо в «Декамероне» (IV, 1; IV, 9) и др. История о Габриэле де Вержи легла в основу оперы Доницетти «Габриэла де Вержи» (1869).

Бемунд (Boemund, точнее Bohemund) – маркиз, участник крестовых походов. По другой версии – принц из Тарента.

Ламего (Lamego) – город на севере Португалии.

Параклет (Paraklet) – защитник, адвокат жертв, невиновность которых ему очевидна.

Глава 5

Саможжиа (Samoggie) – источник реки от Модены и Болоньи, последний левый приток Рейна.

Кампеджио (Campeggio Rudolph) – правовед ХVI века.

Панаро (Panaro) – река в итальянской области Емилия-Романа.

Монтекуколли (Montecuccoli) – замок недалеко от города Модена.

Монтальба (Montalban) – город в итальянском регионе Эмилия-Романа.

Кастельфранко (Castelfrancо) – городок на северо-востоке Италии, участвовавший в войнах между итальянскими городами в 1195 году.

Reggio (Режжио) – город в итальянской провинции Лукка.

Пармезан (Parmesan)– от ит. Parmegiano, итальянский город, знаменитый своими сырами.

Корежжио (Correggio) – итальянский город в провинции Реджио-Эмилия.

Вайт фон Каносса (Veit von Canossa) – северо-итальянский город в регионе Емилия-Романа, а также замок – место жизни всесильных графов фон Каносса.

Перуджина (Perugina) – столица итальянского региона Умбрия.

Бевилаква (Bevilacqua) – местность в провинции Верона; дворец, принадлежащий влиятельнейшему семейству Вероны.

Бентивелио (Bentiveglio) – городок в провинции Болонья.

Фаенца (Faenza) – городок в провинции Равенна.

Буа-Бурдон (Boisbцrdon) – Луи де Буа Бурдон, придворный и по слухам любовник императрицы Изабеллы Баварской (1370–1435), жены Карла VI. Слухи о супружеской неверности императрицы бросали тень на короля. Согласно легенде она родила двенадцать детей, в том числе и от ее любовников. От деверя Людовика Орлеанского – внебрачного ребенка, которым была Жанна д`Арк. Любовником Изабеллы, согласно легенде был и «дворянчик» де Буа-Бурдон. В 1417 году во время королевской прогулки он проехал мимо Карла VI верхом, лениво приветствуя короля взмахом руки. По приказу Карла Бургундского он был препровожден в Бастилию, подвергнут пыткам, дабы он признался в интимной связи с королевой, затем задушен. Тело его было зашито в кожаный мешок с надписью: Дорогу правосудию короля, и утоплен в Сене.

1 ... 26 27 28 ... 43
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «История Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано», после закрытия браузера.

Книги схожие с книгой «История Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано» от автора - Карло Пазеро де Корнелиано:


Комментарии и отзывы (0) к книге "История Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано"