Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56
Она взяла Виларда за руку. Сейчас не время устраивать кровавые разборки из-за того, что уже не вернешь.
— Я рассказал тебе это не для того, чтобы позлить, и уж точно не для того, чтобы ты наделал глупостей. Хочу, чтобы ты понимал, насколько дорога мне Мелисса, но даже я могу сказать: менять ее на эту ведьму нельзя.
Вилард раздумывал над его словами.
— Скажи, старик, тот, по чьему приказу убили моих родителей и чуть не убили нас… он искал книгу?
— Конечно. Иначе кому мог понадобиться зодчий небольшого городка и его семья?
— Так, может, тот, в чьих руках сейчас Мелисса — это он и есть? Искал одну книгу — нашел другую…
— Исключено. Тот, кто это сделал, мертв.
И по тому, как сверкнули глаза колдуна, Лис поняла, что к смерти убийцы тот имеет самое непосредственное отношение.
Глава 21
— Лучше бы тебе меня отпустить! — в глазах Мелиссы стояли злые слезы.
Этот дом держал ее взаперти. Как она ни старалась — даже приоткрыть форточку не получалось. Можно было лишь бессильно смотреть в окно на проезжающие машины.
Она злилась на всех сразу. На бармена-колдуна, заманившего ее в ловушку, на брата, который не захотел ее выручить, на тощую белобрысую ведьму, из-за которой она уже и так потеряла всё… Но больше всего она злилась на себя.
Как можно было вот так глупо попасть в западню! Ведь вопросы перед входом задавал странные!
Добровольно ли она входит в его дом? А ведь с детства же знает: в дом колдуна войти может всякий, а выйти лишь тот, кому хозяин позволит. Глупая, детская ловушка. Рассчитана на обычных людей. Да, пожалуй, очень слабых магов. Даже Вилард бы справился с чарами играючи… Но не она.
Почему же ее не смутило странное поведение бармена? Почему она не потащила добычу в свою квартирку в стиле фьюжн? Почему оказалась там, где оказалась?
Ответ был до обидного прост… Тут сошлись воедино два мощных фактора. Во-первых, виски было слишком много. А во-вторых… Ее неудержимо влекло к этому парню с первого же дня, когда она его увидела. И только какое-то внутреннее чутье (а может, и вовсе какое-нибудь хитрое заклинание, наложенное заботливым стариком) всякий раз заставляло находить причины, чтобы не вырвать его наконец из этого клуба и выяснить, каковы же объятия этого красавца…
Впрочем, каковы они — его объятия — она знала. С той самой ночи, когда уехала с Артом. И лучше бы ей об этих объятиях забыть…
— Куда тебя отпускать? Дома, похоже, ты никому не нужна… У них и без тебя все отлично. Останься со мной… — он улыбнулся одной из самых обольстительных улыбок в мире, и Мелиссе захотелось расцарапать ему лицо.
Самое обидное, что он прав…
— Тебе я тоже не нужна. Ты меня сюда приволок, чтобы обменять. Как вещь. Так что можешь не стараться.
Колдун снова улыбнулся, и Мелиссе пришлось отвернуться, чтобы не любоваться им так уж откровенно.
— Это ты меня сюда приволокла. И даже раздела прямо у входа…
Она сверкнула глазами, но ничего не ответила.
— Зачем, кстати? Амулеты искала?
Она снова промолчала.
— Ты не похожа на брата. Пусть в тебе мало магической силы, но ты умна, коварна, у тебя есть характер — на пятерых таких, как он хватит. И он предал тебя. Бросил… Ради бесцветной и глупой девицы.
Мелисса хмыкнула:
— Если я правильно понимаю, тебе тоже нужна эта самая бесцветная и глупая девица.
Она не заметила, как он оказался рядом. Прижал к себе так крепко, что заныло сердце и подкосились ноги… И, обжигающим шепотом сказал:
— Мне не нужна она, мне нужна ее сила. Помоги мне добыть ведьму. С ее силой я смогу многое… Поверь.
Мелисса высвободилась из его объятий.
— Что например? — она старалась казаться равнодушной, но у нее плохо получалось.
— Например, вернуть силу тебе…
Она вздохнула. Знает, подлец, на какие точки нажимать, и играет ею как хочет…
— Даже если бы я хотела тебе помочь… Я дала клятву на крови. Я не смогу помешать Виларду… Никак, — Мелисса торжествующе улыбнулась.
Той истории с Артом ей хватило, чтобы понять: в какой-то момент она может сдаться, просто раскиснет и не сможет противостоять этому колдовскому обаянию… И обезопасила, если не себя, то хотя бы самого близкого человека от возможного предательства… Теперь колдун никак ее не заставит.
— Эту клятву, как и любую другую, можно обойти. Главное знать — как. А я знаю.
Глава 22
Лис могла сколько угодно уверять себя, что ее ежевечерние встречи с магом — это просто способ делиться с ним энергией. Но это давно уже было не так. Когда они вместе обедали, или болтали, сидя в библиотеке, или начинали целоваться, случайно столкнувшись в одном из коридоров замка… Ни к какому обмену энергией это не имело отношения. Ей просто было с ним хорошо.
До вчерашнего вечера.
Похищение Мелиссы и ответ, который пришлось дать злодею, — все это выбило Виларда из колеи. За целый день он не зашел к Лис ни разу. К полудню она не выдержала.
— Берта, куда делся хозяин замка? — она старалась спросить небрежно, но ее горничная-привидение наверняка уловила в голосе и горечь, и обиду, и тревогу…
— Уехал… — ответила девушка.
Надо же! И ничего ей не сказал!
— И куда?
Та отвела глаза и ничего не ответила…
К вечеру Лис уже не находила себе места. Она начинала читать то одну, то другую книгу, но никак не могла уловить, о чем там идет речь. Начинала болтать с Бертой — и обнаруживала, что замолкает на полуслове или не слышит ответа. Неужели он не появится?
Но он появился. Уставший и хмурый. Такой близкий… Прижал ее к себе крепко и долго-долго не отпускал.
— Где ты был? — с беспокойством спросила Лис, когда он выпустил ее из объятий.
— В N-ске, — ответил он. — Встречался кое с кем… Надеялся узнать, что за колдун.
— Голоден? — спрашивать, удалось ли что-то узнать, она не стала: все было понятно по его лицу.
— Да. Скажи Берте, чтобы собрала что-нибудь на скорую руку… — он скрылся в ванной.
Ужинали молча. Настроение у Виларда было явно из рук вон, и Лис его понимала: он переживает за сестру. Нельзя сказать, чтобы Мелисса входила в топ самых симпатичных ей людей. Скорее даже наоборот, ничего кроме заносчивости и презрительных взглядов Лис от нее не видела. К тому же именно она приводила девиц Виларду. Пусть даже теперь Лис понимала, почему и зачем это делалось. Понимать это одно, а принимать — совсем другое.
И все-таки Мелисса его сестра, и в беду она попала из-за Лис. А потому не чувствовать своей вины она не могла.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 56