к избранной цели —
Взбунтовался Чжо, очарован его женой!
И — министр императора Юй и его сыновей, знаменитый стрелок в цель, первый цареубийца в китайской истории.
Чжо — соучастник И, позднее увлекся его женой и убил узурпатора.
39
Беспощадный Цзяо свою показывал силу,
Но себя самого от страстей не сумел сберечь:
Он погиб, утонув в распутстве и наслажденья,
И его голова однажды упала с плеч...
Цзяо — прославленный силач, считавшийся сыном И. Цюй Юань, по-видимому, считает его сыном Чжо от вдовы узурпатора И.
40
Император Цзе, нарушитель всех законов,
Ликовал и пил — и этим гибель навлек.
Император Синь из людей готовил соленья,
А ведь день расплаты был уже недалек!
Синь — т.е. Чжоу Синь.
Цзе — т.е. Инь Цзе.
— см. примечание к строфе 8.
41
Были Тан и Юй благочестивы и строги,
Чжоу держался правды и не отступал,
Возвышая достойных, выдвигая способных,
По устойчивым меркам помощников подбирал.
Тан и Юй — основатели династий Шан и Ся.
Чжоу — основатель династии Чжоу.
42
Величавое Небо всесильно и беспристрастно,
Помогает тому, чья добродетель видна.
Только праведнику за его святые деянья
Будет власть над этой огромной страной дана.
43
Я в былое гляжу и преемство событий вижу,
И людские стремленья мне ведомы и ясны.
Разве можно неправедных звать на дело?
А высокие духом — кому послужить должны?
44
От опасности смерти прятаться я не стану.
Никогда угольник не входит прочно в круг.
Вот теперь вынуждают меня раскаяться в прошлом,
Но и раньше соленья из верных делали слуг.
45
Да, я часто боюсь и подолго плачу,
Что теперешний век безумен, страшен и дик.
Орхидею сорвав, стираю горькие слезы,
Что сбегают волнами на пестрый мой воротник.
46
Я встаю на колени на коврик и объявляю,
Что всегда справедливыми были мои дела.
Вот, четыре дракона влекут мою колесницу,
Вот, песчаная буря, обняв, меня подняла!
47
На рассвете я из Цан-у выезжаю,
Чтобы к вечеру в горы Сянь-пу успеть:
Там хочу отдохнуть у входа на небо...
Вдруг померкло солнце, и сразу стало темнеть.
Цан-у — в Учжоу в теперешней провинции Гуанси, предполагаемое место погребения императора Шунь.
Сянь-пу — вершины гор Куньлунь, куда смертному не положено подниматься.
48
Задержи, Си Хо, задержи летящее время,
Не спеши на запад уйти, за гору Янь-цы!
Утомительна, однообразна моя дорога:
Я поехал искать, и объеду я все концы.
Си Хо — дух, управляющий ходом солнца.
Янь-цы — гора, за которой заходит солнце.
49
Напою коня в чудесном озере звездном,
Привязав поводья к вершине горы Фу-сан.
Срезав прутья "жо-му", начищаю солнце
И брожу по просторам безвестных стран.
Фу-сан — гора, из-за которой солнце выходит утром.
"Жо-му" — трава, растущая в "черной воде" Южного океана. Ею можно начистить солнце и придать ему больше блеска.
50
Впереди Ван-шу со своей колесницей лунной,
Позади подгоняет Фэй-лянь со сворой ветров.
Пара фениксов мне указывает дорогу, —
Только гром прорычал, что он еще не готов.
Ван-шу — фея, управляющая колесницей луны.
Фэй-лянь — дух ветров.
51
Пусть же фениксы реют над головою моею
Постоянно — и ночью, и с наступлением дня!
Пусть безумствуют грозы, и в их прорывы
Толпы туч и радуг выйдут встретить меня!
52
Чуть сойдясь, облака разойдутся снова:
В пестрых платьях своих то взлетят, то сойдут совсем.
Отвори же мне, сторож, ворота неба!
Но, к дверям прислонившись, сторож и глух, и нем...
53
Вечерело, когда я, усталый, остановился
И подвязывать стал орхидеи в тени густой...
Беспорядочный мир, где правда вместе с неправдой,
Где достойного губят завистники клеветой!
54
Утром перехожу через Белые Воды,
Восхожу па Лан-фэн и привязываю коня,
А затем, оглянувшись назад, начинаю плакать:
Здесь па Пике Высоком, нет девушки для меня!
Белые воды — ручей, вытекающий с гор Куньлунь.
Лан-фэн — священная вершина в горах Куньлунь.
55
Из нефритовых прутиков выйдет много подвесок!
Не опали цветы, но и листьев много уже.
Ко Дворцу Весны подхожу — и вижу служанку:
Пусть она передаст привет своей госпоже.
Дворец Весны — находится на крайнем востоке.
56
Пусть на тучу взойдет Фэн-лун проворный
И узнает, где скрылась дева Фу-фэй.
В знак помолвки, снимаю шнурок с рукава, с подвеской,
Поручаю Цзянь Су заняться свадьбой моей.
Фэн-лун — дух дождя, носящийся на облаках.
Фу Фэй — фея ручьев, дочь легендарного первого императора Фу Си, утонувшая в реке.
Цзянь Су — по-видимому, слуга Цюй Юаня.
57
Но мое сватовство вызывает жаркие споры,
Своенравная дева мою отвергает дань.
Ввечеру возвращаюсь на отдых к Цюнскому камню,
Утром волосы мою в потоке горном Ю-пань.
58
Недотрога прекрасная так надменна,
Шаловлива и рада веселой своей судьбе,
А учтивости нет у нее нисколько!
Я другую невесту, конечно, найду себе.
59
Обходя четыре крайние точки света,
Поднимаюсь на небо и снова спускаюсь в ночь,
И на башне нефритовой я, приглядевшись, вижу
Императора Жуна прекрасную дочь.
Император Жун