И почему больше никто «на нее не позарится»?
Хариза терялась в догадках, но не могла придумать разумного объяснения.
Она чувствовала, как страх холодит ей сердце.
Вбежав в спальню, она заперлась изнутри и открыла потайную дверь.
Если Винсента там нет, придется его найти.
Однако же, к ее радости, он стоял прямо за дверью.
В руке у него была пустая корзинка.
— О Винсент! — воскликнула Хариза. — Я боюсь…
— Боишься? Чего? Что случилось? — встревожился он.
— Я… я спустилась вниз… Хотела принести тебе еще сандвичей… из «комнаты Рейнолдса»…
Она говорила так сбивчиво, что Винсент вошел в спальню и поставил корзинку на пол.
— Что тебя так расстроило?
— Я слышала… разговор Жерве и… мадам Дюба…
— О чем они говорили?
Хариза пересказала их диалог.
Почему-то сейчас они испугали ее еще больше.
Она ухватилась за Винсента, и он накрыл ее руку своей.
После ее неожиданного сообщения в комнате повисла тишина.
Ее расколол голос Винсента.
— Как, ты сказала, имя той женщины?
— Мадам Дюба. Аристея Дюба. Она приехала вместе с ним… Я думала, ты ее видел.
— Видел, но я не знал ее имени!
Он произнес эту фразу таким мрачным тоном, что девушка невольно вздрогнула.
— — Что все это значит? Что они… задумали? Почему Жерве сказал, что… после службы… мне придется выйти за него замуж?
Вместо ответа Винсент спросил:
— Где твой отец?
Хариза удивленно посмотрела на него.
— У себя в комнате…
— Приведи его! И как можно быстрее!
Это прозвучало как приказ.
— Но ты же сам говорил… чтобы я никому не… — пыталась возразить она.
— Делай, что я велю! — безапелляционно произнес Винсент. — Как можно быстрее приведи сюда своего отца!
Хариза вознамерилась было потребовать объяснения такому повороту в его настрое, но подумала, что если промедлит, то может отца и не застать.
Она отперла дверь спальни и выскочила в коридор.
Комната полковника была рядом с ее спальней.
Она вошла и почувствовала облегчение, увидев, что отец еще не ушел.
С ним был его камердинер.
— Мне нужно поговорить с вами, папенька, — сказала Хариза. — Это очень важно.
Вилкинс тактично вышел.
Когда они остались одни, Хариза подбежала к отцу и взяла его за руку.
— Пойдемте со мной, папенька, и постарайтесь… не очень удивляться тому, что увидите.
— Что это значит? — насторожился полковник. — Этот щенок снова тебя обидел?
— Нет-нет… Жерве тут ни при чем, — успокоила его Хариза. — Но, пожалуйста, пойдемте ко мне… Быстрее!
Полковник взял с туалетного столика золотые часы и положил их в жилетный карман.
— Ты ведешь себя очень таинственно, моя дорогая, — промолвил он, — но, разумеется, я готов тебе подчиниться.
Хариза потянула его в коридор.
Наконец они подошли к ее спальне.
Она открыла дверь, и полковник вошел вслед за нею.
Хариза не удивилась, не увидев Винсента.
Она знала, он прячется, если слышит, что кто-то собирается войти.
Она заперла дверь.
— Так, и что же… — успел произнести полковник.
Но тут панель отодвинулась, и появился Винсент.
Мистер Темплтон уставился на него, не в силах вымолвить хоть слово.
Потом он воскликнул:
— Винсент, мой дорогой мальчик! Ты жив? Почему же ты не дал нам знать?
— Мне многое нужно сообщить вам, полковник, — охладил его эмоции Винсент. — Но никто не знает, что я здесь, кроме Харизы.
— Ничего не понимаю, — развел руками полковник. — Нам сказали, что ты погиб!
— Я знаю, — жестко произнес Винсент. — Только благодаря чуду — вернее, чудес было трое — я выжил, чтобы рассказать вам о случившемся.
Полковник хотел что-то промолвить, но Винсент повернулся к Харизе.
— Спустись, пожалуйста, вниз, Хариза, и веди себя так, будто ничего не случилось.
Постарайся быть любезной со всеми, даже с Жерве.
Хариза скорчила гримасу.
— Я все понимаю, — продолжал кузен, — но мы с твоим отцом положим всему этому конец. Позже мы посвятим тебя в свой план.
Девушка хотела попросить, чтобы ей разрешили остаться, но подумала: этим она может подвергнуть их всех большому риску, поэтому лучше сделать так, как говорит Винсент.
— Я пойду вниз, — молвила она с неохотой, — но обещайте непременно мне рассказать, что вы с папенькой придумаете.
— Если нам не удастся встретиться раньше, — предупредил Винсент, — возвращайся в свою комнату приблизительно в пять часов.
Скажи, мол, у тебя разболелась голова, и ты не хочешь, чтобы тебя беспокоили.
— Хорошо, — сказала Хариза.
Она нежно коснулась руки отца и пошла к двери, но у порога остановилась.
— Нужно сделать так, чтобы Винсент вернулся к нам, папенька!
Хариза вышла в коридор.
Она слышала, как Винсент запер за ней дверь.
Ей было досадно, что она не может остаться и принять участие в разработке плана.
Да и вообще, ей невмоготу сидеть с гостями Жерве именно теперь, когда дело, кажется, сдвинулось с мертвой точки.
Она все еще терялась в догадках, как понимать слова Жерве о том, что ей придется выйти за него замуж.
Кроме того, ей казалось странным, что они справляют службу в пятницу ночью.
Вероятно, это из-за приезда личного капеллана Жерве.
«Как жаль, что я не могу спрятаться где-нибудь за панелями и узнать, о чем говорят Винсент и папенька», — подумала она.
Но, зная, что должна слушаться Винсента, Хариза собралась с духом, открыла дверь в «комнату Рейнолдса»и вошла.
Как обычно, гости совершали возлияние.
Бокалы ни на минуту не оставались пустыми.
Приближалось время второго завтрака.
Хариза ждала, что вот-вот объявят ленч, когда в комнату вошел отец.
Ей показалось, будто он намеренно старается не смотреть в ее сторону.
Он сразу прошел туда, где с бокалом шампанского в руке сидел Жерве.