У Мойры было тяжело на сердце, когда она поднималась по ступенькам к дому Каннингемов. Открывший им двери Бербридж был, как всегда, торжественно серьезен.
— Миледи, — объявил он. — Его светлость вернулся с охоты.
— Ах, боже мой! — воскликнула леди Каннингем, поворачиваясь к Мойре. — А я так надеялась, что мы успеем устроить еще несколько званых вечеров. Лоренс возмущается, если я провожу их чаще, чем раз в неделю. Я пыталась объяснить ему, что в этом нет ничего плохого, но он не соглашается.
— Миледи, вам письмо, и еще одно для ваших гостей.
Бербридж поклонился и подал леди Каннингем серебряный поднос.
— На нем печать Брамптонов. Какое же известие от них пришло?
— А это для вашей светлости.
Бербридж протянул поднос Мойре.
На долю секунды у девушки замерло сердце.
«Может быть, это от Стюарта».
Но Мойра помнила: Бербридж сказал, что письмо адресовано им с Юэном вместе. Увидев знакомый почерк, девушка поняла, что это из дома.
— Спасибо, я подожду, пока вернется брат, и мы откроем письмо вместе.
— О Господи! Это ужасно! Несчастье… — воскликнула графиня, роняя письмо на пол.
— Сара, что случилось? Плохие вести?
Леди Каннингем уже открыто плакала. Мойра подняла письмо, взяла графиню под локоть и торопливо повела ее в гостиную.
— О, я не могу в это поверить.
— Сара, умоляю, расскажите мне.
Присев на диван, леди Каннингем немного успокоилась и промокнула глаза.
— Мой очень-очень хороший друг, герцог Брамптон, попал в ужасную катастрофу и погиб. Его корабль затонул в проливе Солент, никого не удалось спасти. Старший сын Брамптона тоже был на корабле. Это ужасное, ужасное известие.
— Никто не выжил?
— Ни один человек. Ах, бедная Пруденс! Потерять не только мужа, но и сына… Остались только они с дочерью. Дорогая, ты не обидишься, если я предоставлю тебя самой себе? Нужно немедленно сообщить Лоренсу эту весть, и я просто обязана взяться за перо и выразить свои соболезнования.
— Конечно, конечно, — ответила Мойра, которой вдруг стало нехорошо.
«Что, если в нашем письме тоже дурные вести? — подумала она. — Ах, где же Юэн?»
Наконец из прихожей донесся голос Юэна. Он вошел в гостиную с озабоченным видом.
— Что случилось, Мойра?
Девушка ничего не сказала, лишь протянула брату конверт с фамильным гербом.
Юэн взял у нее письмо и целую вечность смотрел на него в молчании.
— Ты не вскрывала его?
— Нет, хотела дождаться твоего возвращения. Вдруг это плохие новости.
Брат и сестра сидели, глядя на письмо. Наконец у Юэна не выдержали нервы. Он взял конверт со стола и сорвал печать.
— Ну? — поторопила его Мойра, страшась того, что он может прочесть.
— Это от матери, — начал Юэн.
— У нее все хорошо? Отец здоров?
— Более-менее. Но это не все. Американский банк прислал в Лендок представителя, чтобы тот проверил опись, которую составила мама. Мойра, ты понимаешь, что это означает?
Мойра в недоумении уставилась на брата.
— Если они прислали человека провести повторную опись, это значит, что они скоро будут выставлять все на продажу!
Мойра ахнула.
— Но, Юэн, они ведь не могут просто взять и продать все, что у нас есть. Должно состояться какое-то судебное разбирательство или что-то в этом роде.
— Нет, эти люди могут поступать, как им заблагорассудится, — угрюмо ответил Юэн. — У нас мало времени, сестричка. Самое большее — месяц. Нужно с удвоенной силой взяться за поиски богатых супругов, это единственный способ спасти Лендок.
Мойра от ужаса лишилась дара речи.
«У нас гораздо меньше времени, чем я думала, чтобы бросить вызов неизбежному», — мысленно простонала она.
Юэн, бледный как смерть, грыз костяшки пальцев.
— Мойра, мы должны сделать все возможное и довести до конца свою затею. Балы и тому подобное — хорошая штука, но хватит легкомыслия. На кону будущее Стрэткэрронов и Лендока. Ты готова приложить все силы, чтобы найти мужа?
— Да, — ответила Мойра, отворачиваясь от брата, чтобы тот не видел ее слез. — Сара только сегодня говорила, что познакомит меня с достойными молодыми людьми.
Юэн пробурчал что-то одобрительное и вручил Мойре письмо. Читая его сквозь слезы, девушка мысленно повторяла одно и то же: «Ах, Стюарт! Стюарт. Где ты, когда я в тебе так нуждаюсь?»
Но в глубине души Мойра знала, что он не сможет отвратить неизбежное, и от этой мысли плакала еще безутешнее.
Глава восьмая
Не успел лорд Каннингем поздороваться со своими гостями, как его опять куда-то срочно вызвали. Мойра и Юэн лишь мельком видели графа, перед тем как они с женой уехали в Гемпшир.
— Мои дорогие, я уверена, что вы сумеете прекрасно провести время без меня, — сказала леди Каннингем, помахав рукой из окна коляски. — У Бербриджа есть приглашения на все ближайшие приемы. Так что прошу вас, развлекайтесь. Я всем написала и предупредила, что не смогу приехать из-за похорон Брамптона.
Когда экипаж исчез вдали, явился почтальон с ворохом писем от знакомых графини, которые тоже ехали на похороны и отменяли свои приемы.
— Чем же мы теперь займемся? — простонал Юэн, распечатав очередное письмо, в котором говорилось, что пишущий глубоко сожалеет о причиняемых неудобствах, но считает нужным отменить свое светское мероприятие. — Это ужасно! Как мы достигнем нашей цели, если теперь нет возможности знакомиться с новыми людьми?
— Вот еще одно, — сказала Мойра. — Как видно, герцога Брамптона знали многие. На ближайшие несколько дней Лондон превратится в опустевший город-призрак.
— Подумать только: Рождество всего через полторы недели, а потом все прекратится.
— Но ведь будут еще балы на Рождественский сочельник и новогодние гуляния.
Юэн покинул гостиную вне себя от возмущения. Казалось, никакие увещевания Мойры не могли его утихомирить.
«Оставлю брата в покое. Но без Сары я и шагу не могу ступить: нехорошо появляться в обществе без компаньонки».
Перспектива просидеть дома несколько дней заставила девушку приуныть. Юэн, будучи мужчиной, мог уходить и приходить, когда ему вздумается, без ограничений, которые накладывались на Мойру как юную леди.
«Возьмусь, пожалуй, за чтение», — решила девушка.
Мойра уютно устроилась в малой гостиной с томиком «Дэвида Копперфильда». Она очень любила романы мистера Диккенса и сожалела, что его больше нет среди живых и он ничего уже не напишет.