Кого из них лучше назвать?
В итоге он решил действовать наугад.
— Передайте, пожалуйста, профессору, что с ним хочет поговорить ученик мистера Амиуса Кроу, — сказал он.
Дворецкий кивнул.
— Не хотите подождать в гостиной? — спросил он, распахивая дверь. Обращаясь с Шерлоком так, словно тот был членом королевской семьи, а не взъерошенным и нервным подростком, дворецкий провел его в ближайшую комнату.
На обоях в гостиной было изображено какое-то растение с высокими и длинными стеблями, которое Шерлок ни разу не видел. Оно было похоже на гигантскую траву. По всей длине стебля через равные промежутки шли какие-то странные утолщения. Шерлока так заинтересовало это растение, что, когда в гостиную вошел профессор, он все еще рассматривал рисунок.
Профессор оказался коротышкой (он был ниже Шерлока), а его толстый живот выпирал так, словно под пиджак ученый муж запихнул себе подушку. На голове у него была забавная красная шапочка без полей и с плоской верхушкой, похожая на короткую толстую башенку из красного шелка.
— Бамбук, — пояснил он.
— Что, простите?
— Растение на обоях — это бамбук. Многолетнее вечнозеленое растение семейства злаковых. В молодости я некоторое время жил в Китае и видел его очень часто. Бамбук растет быстрее, чем любое древесное растение в мире. В благоприятных условиях скорость его роста может достигать двух футов в день. И эти обои, кстати, тоже китайские. Из рисовой бумаги.
Шерлоку показалось, что он ослышался.
— Разве бывает бумага из риса?
— Это распространенное заблуждение, — отозвался профессор. — На самом деле рисовую бумагу делают из сердцевины одного деревца, аралии бумажной. — Он склонил голову набок. — Так, говоришь, ты ученик Амиуса Кроу? — Его маленькие птичьи глазки за стеклами очков блестели от любопытства.
— Да, сэр, — ответил Шерлок, почему-то почувствовав себя так, будто снова оказался на уроке в Дипдинской школе для мальчиков.
— Сегодня утром я получил от мистера Кроу письмо. Очень странное письмо. Действительно странное. Поэтому ты здесь?
— В письме речь шла о двух погибших мужчинах?
Профессор кивнул:
— Да, точно.
— Поэтому я здесь. Мистер Кроу говорил, что вы изучаете всякие необычные болезни.
— Я специализируюсь на тропических заболеваниях, но мои познания охватывают большую часть тяжелых болезней, которые передаются от человека к человеку, начиная от лихорадки провинции Тапанули[13]и формозской черной язвы и заканчивая холерой и тифом. Из письма я понял, что эти двое умерли от какой-то неизвестной болезни.
— Я точно не знаю. — Шерлок порылся в кармане и вытащил конверт, в котором раньше лежало письмо Майкрофта, а теперь — образец желтого порошка. — Это вещество я собрал рядом с одним из трупов, но я точно знаю, что рядом с другим оно тоже было, — торопливо пробормотал он. — Не знаю, что это такое, но оно как-то связано с причиной смерти. Может быть, это какая-то отрава.
Профессор протянул руку и взял конверт.
— В таком случае я буду обращаться с ним очень осторожно, — пообещал он.
— Вы мне верите? — спросил Шерлок.
— Раз ты проделал такой долгий путь, чтобы увидеться со мной, значит, для тебя это очень серьезно. Меньшее, что я могу сделать, это отнестись к твоему рассказу с такой же серьезностью. И кроме того, я знаю Амиуса Кроу и считаю его очень порядочным человеком. Не думаю, что он взял бы себе в ученики любителя розыгрышей. — Неожиданно он улыбнулся, и его лицо словно осветилось изнутри. — А теперь давай посмотрим, что за образец ты мне принес.
Он указал на дверь, ведущую в соседнюю комнату. Здесь стояло множество книжных шкафов, а у окна, где свет был самым ярким, находился большой письменный стол. На стопке зеленой бумаги рядом с множеством журналов, бумажных листов и зажженной свечой в подсвечнике был установлен микроскоп.
Профессор Уинчкомб уселся в кожаное кресло и жестом велел Шерлоку придвинуть к столу еще один стул. Он вытащил из ящика чистый лист пергамента и положил его на листок промокашки рядом с микроскопом, а затем осторожно открыл конверт ножом для бумаги и высыпал содержимое на пергамент. Через мгновение перед ним уже лежала горка желтой пыли. Взяв несколько крупинок кончиком ножа, профессор перенес их на предметное стекло, уже прикрепленное зажимом к подставке под линзой объектива. Затем он наклонил зеркало так, чтобы отраженный луч света от свечки проходил сквозь круглое отверстие в подставке и предметное стекло и падал на объектив. Шерлок смотрел на эти приготовления, стараясь не дышать, чтобы нечаянно не сдуть пылинки, а профессор тем временем уже заглянул в микроскоп и начал поворачивать ручки грубой и точной фокусировки, чтобы хорошо разглядеть образцы.
— Ага! — сказал он, а затем хмыкнул. Потом снял свою красную шапочку, почесал в голове и снова надел.
— Что это? — прошептал Шерлок.
— Пчелиная обножка. Ошибки быть не может.
— Пчелиная обножка? — переспросил Шерлок, не уверенный, что правильно расслышал последнее слово.
— Ты про пчел когда-нибудь читал? — поинтересовался профессор, откинувшись на спинку кресла. — Любопытные создания. Я настоятельно советую тебе заняться их изучением. — Он снял очки и потер глаза. — Они собирают пыльцу с цветов и переносят ее в улей.
— А что такое эта самая обножка? — спросил Шерлок, почему-то чувствуя себя разочарованным. — Я что-то такое слышал, но не знаю точно, что это слово означает.
— Цветочные растения, — начал профессор, — вырабатывают пыльцу, которая состоит из мужских половых клеток. Пыльца образуется в тычинках цветка — мужских органах размножения — и переносится ветром или с помощью насекомых к пестику — женскому органу размножения — другого цветка того же вида. Так происходит процесс опыления. — Он внимательно осмотрел свои очки и снова водрузил их на нос.
Пока Шерлок пытался осмыслить полученную информацию, профессор заговорил снова:
— Что касается пчел, то они собирают цветочную пыльцу, скатывают ее в шарики и переносят в улей на своих задних лапках. Когда пчела перелетает с цветка на цветок, часть пыльцы, собранной с одного цветка, попадает на пестик другого, и таким образом пчелы способствуют опылению — для цветов это очень полезно. На задних лапках пчелы есть волоски, которые играют роль корзинки. В эту «корзинку» пчела кладет пыльцу, смешивает ее с нектаром и скатывает в шарики. Вот эта смесь пыльцы и нектара и называется пчелиной обножкой.
— Но она ведь не вредная?
— Для большинства людей нет, хотя у некоторых несчастных бывает непереносимость. — Профессор на мгновение задумался. — Но может ли она привести к появлению волдырей, о которых написал в письме мистер Кроу? Очень в этом сомневаюсь. Реакцией на пыльцу может быть сыпь, но уж никак не волдыри, и вряд ли можно так легко найти сразу двух человек с подобными проблемами. — Неожиданно он хлопнул по столу рукой. Шерлок вздрогнул. — Ну конечно! Я очевидный ответ проглядел!