руководства в редакции и расторжении контракта.
– Ты им ничего не должен, Гриша? – забеспокоилась Уля.
– Нет, Уленька. Они у меня приняли даже больше, чем оплатили в аванс.
– Гриша, ты не переживай. Тут вопрос даже не в том, прав или нет новый начальник.
– А в чем, папа?
– В твоей правоте художника и в их ненадежности, как партнера.
– Знаешь, а моему редактору было так неудобно мне обо всем этом говорить.
– Значит, человек порядочный. А пойти против начальства – не может.
– Ладно, бог с ними. А серию рисунков я все-таки закончу – не бросать же начатую работу. Может, еще пригодится.
СНОВА ВЕНА
Гриша завершил серию рисунков к русскому переводу англоязычной книги.
Когда он снова на пару дней приехал в Вену, то он рассказал Дрейзеру историю с рисунками для русского перевода этой книги. Это было после визита в издательство, где с восторгом приняли рисунки Гриши к оригиналу на английском языке.
И на другой день, при подписании контракта на эту серию рисунков, Дрейзер рассказал эту историю своему знакомому генеральному директору издательства. Тот попросил показать ему рисунки Гриши к русскому изданию книги, позвал своих редакторов и художников.
Гриша сперва даже не понял и даже занервничал – все разглядывали рисунки молча, изредка обмениваясь короткими репликами на немецком языке.
Потом позвали еще троих. Это были специалисты по изданию книг на русском языке – оказалось, что издательство выпускает книги и на русском.
В конце концов после долгого обмена мнениями на немецком языке, который Гриша практически не понимал, генеральный директор сказал уже на английском языке.
– Мы просим у вас прощения, что говорили на непонятном вам языке. Ваши рисунки всем моим сотрудникам очень понравились, они свежи и оригинальны. Особенно если их положить рядом с теми, что вы сделали для нашего издания …
– Я тебя правильно понял, Карл? – спросил Дрейзер тоже на английском языке.
– Да, Густав, ты понял нас правильно. Но чтобы решить этот вопрос нам нужно два-три дня. Надеюсь, наш русский друг может подождать два-три дня?
– Разумеется, господин директор! Сотрудничество с вами мне интересно и полезно!
НЕОЖИДАННЫЙ ВАРИАНТ
Дрейзер пригласил Гришу на обед к себе домой – это уже был не первый случай, когда Гришу приглашали туда по простому, без церемоний.
Хотя это только так говорилось – без церемоний, на самом деле в доме Дрейзеров все было довольно церемонно. Только внучка Дрейзера, которая училась в американском колледже, оживляла чопорную обстановку за столом.
После обеда Дрейзер позвал Гришу к себе в кабинет.
– Я не предлагаю вам сигару, дорогой Гриша, – начал Дрейзер. – А задержал я вас затем, чтобы предупредить …
Гриша и сам предположил нечто подобное, а Дрейзер подтвердил Гришино предположение.
В редакции обдумывали новый проект – издание книги сразу в двух вариантах: на английском и на русском языках. Это требовало солидной подготовки – необходимо было организовать перевод книги на русский язык, произвести привязку рисунков к тексту, разработать соответствующее оформление обоих книг …
Затруднения вызвал перевод книги – то, что показали Грише в качестве пробного текста, его абсолютно не устроило. Он так прямо и сказал – его рисунки были сделаны к совершенно иному тексту.
– Господин директор, а если перевод будет сделан у нас, в России?
– И вы можете это организовать?
– Дайте мне два дня – я попробую.
Гриша позвонил отцу и рассказал ему все, что происходило.
И Свиридов сразу понял, что задумал Гриша, и спросил, где у него лежит английский оригинал книги.
А через день из Москвы Дрейзеру пришел факс с переводом первой главы этой книги. Этот перевод был сразу же показан в издательстве, прочитан редакторами и одобрен.
– Григорий, вы великолепный менеджер! На кого оформлять договор на перевод?
– Видите ли, господи директор, по целому ряду причин договор на имя реального переводчика оформить нельзя.
– А в чем дело?
– Хотя бы в том, что ему всего девять лет.
– О-о! Колоссаль!
– Поэтому придется отдуваться мне и договор на перевод придется заключать со мной.
– Нас это вполне устраивает. А кто реально будет переводить – это уже ваше дело.
– Не только переводить, а и редактировать, и снабжать иллюстрациями в нужных местах.
– Колоссаль! Мы заключаем с вами договор на полную подготовку книги в виде макета вместе с иллюстрациями!
– Но у меня просьба, господин директор. В договоре указать суммы за отдельные этапы работы.
– Нет проблем! Густав, я твой должник! Это же будет проект века!
ЕЩЕ более НЕОЖИДАННЫЙ ВАРИАНТ
Перевод книги стал коллективным творчеством. Переводил Петя Ложников, правили перевод Олег и Гриша, потом его читали Тоня и Свиридов, и последний литературный лоск наводил Виктор Скворцов. Но зато не было никаких споров насчет гонорара – Петя получил заслуженную сумму и попросил перевести деньги в лесную школу.
А в Вену по частям уходил готовый макет книги на русском языке, а из Венского издательства Грише присылали на согласование макет англоязычного варианта книги. Интернет работал на полную мощность.
Владик смеялся – впору открывать контору по изданию книг с иллюстрациями Григория Свиридова.
Книги вышли одновременно и появились в продаже в Москве.
Московское издательство, естественно, заметило конкурентов, и даже попыталось предъявить претензии Грише Свиридову. Но безуспешно – и текст перевода, и иллюстрации отличались от того, чем располагало это издательство.
Поэтому издательству данный проект пришлось списать в убытки, а художник Г.Свиридов приобрел еще больший вес в профессиональных кругах.
Еще бы – два варианта одной и той же книги и с такими разными рисунками!
И, главное, рисунки так соответствовали национальным традициям!
Покупатели быстро поняли, что это – одна и та же книга, и все чаще в магазине покупали сразу две книги.
А из Вены пришел факс с предложением повторить вариант издания книги на двух языках с иллюстрациями Г. Свиридова и на выбор список книг на усмотрение художника. Посылка с семью книгами пришла позже, и Гриша стал читать эти книги.
Попутно эти книги читали Тоня и Свиридов.
Но кроме этих присланных они читали и другие новые книги на иностранных языках.
ПЕРЕВОД и две КНИГИ
Первые экземпляры книг были торжественно подарены Уле.
На русском варианте книги Гриша написал «Моей Ульянке – самой дорогой, самой любимой, самой желанной, моей единственной женщине и матери моих детей с благодарностью от автора».
А на англоязычном экземпляре надпись была на английском языке, и Уля потом за переводом обратилась к Тоне.
– Улечка, тут написано «Драгоценной и изумительной женщине, моей жене и любовнице, хранительнице