Чхонха (настоящее имя — Ким Чхонха) — южнокорейская певица, танцовщица, автор песен и хореограф. Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
«Связанные бегом» — реалити-шоу 2020 года, также известное под названием «Бегущие девушки».
3
Приложение, выпущенное в 2013 году и предназначенное для анонимного обсуждения компаний и коллег.
4
«Бамбуковым лесом» в Южной Корее называют интернет-ресурсы, позволяющие анонимно поговорить о наболевшем. Название пришло из собрания корейских преданий «Хроники трех королевств», где есть легенда о короле Кёнмуне, который тщательно скрывал свои ослиные уши. Тайну знал только один человек, который, не в силах сдерживаться, прокричал об этом в пустом бамбуковом лесу.
5
Большой толковый словарь русских существительных. Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / отв. ред. Л. Г. Бабенко. — М.: АСТ-Пресс, 2008. Это определение наиболее близко по смыслу к тому, которое приводит автор. Прим. ред.
6
Изабель Майерс (1897–1980) и ее мать Кэтрин Бриггс (1875–1968) — американские писательницы, увлекавшиеся психологией. Методику MBTI широко используют в психологическом консультировании, хотя научное сообщество и подвергает ее критике из-за недостаточной научной и доказательной базы и низкой валидности. Прим. ред.
7
Главный герой дорамы — психолог, помогающий спортсменам справляться с профессиональными и жизненными кризисами.
8
«Оронамин C» — газированный витаминизированный напиток производства японской компании Otsuka.
9
В современном корейском языке английское picketing можно считать игрой слов: pi (кор.
— «кровь») и ticketing.
10
Корейское слово
состоит из первых слогов трех английских слов: work (wo) — «работа», life (из-за особенностей корейского произношения — ra) — «жизнь», balance (bal) — «баланс».
11
Вона — денежная единица в Южной Корее. Прим. ред.
12
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — британский философ, социолог и экономист, один из основоположников философии либерализма. Прим. ред.
13
Уильям Глассер (1925–2013) — американский психолог, психиатр, основатель и руководитель Института терапии реальностью. Прим. ред.
14
«Это прекрасное утро с Ким Чханваном» (кор.
, ) — ежедневная утренняя радиопередача, выходящая в Южной Корее с 1996 года.
15
Test of English for International Communication — экзамен на знание английского языка для работы в англоязычной международной компании, который стремятся сдать большинство молодых корейцев.
16
Джон Дьюи (1859–1952) — американский философ, социолог, один из ведущих представителей философии прагматизма, создатель концепции инструментальной педагогики. Прим. ред.
17
В корейском языке два типа слов: китайские по происхождению и исконно корейские слова, не имеющие в основе китайских иероглифов.
18
Курт Левин (1890–1947) — немецко-американский психолог, повлиявший на развитие социальной психологии. Прим. ред.
19
В Южной Корее принято проводить крупные традиционные праздники (например, День осеннего урожая Чхусок или корейский новый год Соллаль) в кругу семьи, в том числе и с дальними родственниками. В такие дни старшие часто отчитывают младших, что и называется «ворчанием в праздники».
20
«Союз зеленых матерей» (кор.
) — южнокорейская благотворительная организация, созданная, чтобы рассказывать детям о правилах безопасности на дороге, а также о безопасном пути в школу и из школы и т. д.
21
KakaoTalk (кор.
) — бесплатный мессенджер для смартфона.
22
Клод Шеннон (1916–2003) — американский математик, инженер и криптограф, совместно с математиком Уивером Уорреном (1894–1978) предложивший шумовую модель коммуникации. Уилбур Шрамм (1907–1987) — американский ученый, журналист и писатель, автор совместной с психологом Чарлзом Осгудом (1916–1991) циркулярной модели коммуникации. Прим. ред.
23
«Альба Чхонгук» — южнокорейский сайт для поиска подработки.
24
Здесь и далее цитаты из книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» в переводе М. Д. Литвиновой и И. В. Оранского. Прим. ред.
25
Юная героиня дорамы, спасая отца, с помощью волшебных часов попадает в прошлое, возвращается назад в теле 70-летней женщины и переоценивает отношение к жизни и людям. Прим. ред.