— Я бы не стал этого утверждать, — сказал он, многозначительно глядя на девушку. Та ничуть не смутилась.
— Ах, да будет вам, милорд. Вы и в самом деле прекрасный собеседник, кто бы что ни говорил, — заметила она с озорными искорками в глазах. — Мы все с нетерпением будем ждать вашего прихода.
— Заверяю вас: мне это доставит не меньшее удовольствие. — Деклан смотрел ей прямо в глаза.
Кейра имела наглость улыбнуться, словно он позабавил ее.
— Мистер Сибли, я полагаю, нам пора идти? Мистер Фиш ждет.
— Я как раз собирался предложить то же самое, — отозвался джентльмен и предложил ей руку. — Милорд.
— Мистер Снивли.
— Сибли.
— Прошу прощения, — вымолвил Деклан и, сцепив руки за спиной, поклонился и отступил назад, давая им пройти по тротуару, с удовольствием понаблюдав за плавным покачиванием бедер Кейры, удаляющейся об руку с этим типом.
Эта случайная встреча не шла у него из головы всю дорогу до Китридж-Лоджа. К тому времени его хорошее настроение значительно подостыло. Он позвал своего слугу Ноукса и велел ему передать торопливо нацарапанный положительный ответ миссис Огл.
…Однако в означенный вечер он об этом пожалел. Деклан не мог даже предположить, что миссис Огл попытается сосватать его с одной из сельских барышень Хэдли-Грин. Он столько раз слышал это: «Вам пора жениться, милорд», — или особенно любимое: «Вам так нужен наследник», — как будто он племенной бык, выпущенный на луг вместе с коровами.
Все это уже порядком надоело. Он просто не готов ни к браку, ни к появлению наследника. И все же он здесь, облаченный во фрак, На нем белый шелковый жилет и шейный платок. Придется сносить то, что обещает быть бесконечным нудным вечером, и все из-за того, что Кейра Ханниган опять разозлила его.
…Когда Деклан приехал, так называемая графиня еще не появилась, зато прибыла, похоже, вся деревня. Гостей в тесной гостиной набилось как сельдей в бочке. Кто-то довольно плохо играл на фортепиано в дальнем конце комнаты, а дамы, которые старались рассмотреть гостей и в то же время показать себя во всей красе, толпились, вынуждая джентльменов из-за тесноты наталкиваться на мебель.
Деклан едва успел глотнуть вина, как был подвергнут представлению трем незамужним девицам. Он вздохнул, потом улыбнулся, приготовившись к необходимой светской беседе, ибо он настоящий джентльмен. И любит женщин.
Из всех претенденток он отметил Дарию Бабкок, весьма привлекательную стройную барышню с темно-карими глазами и льняными волосами. Она заинтересовала его уже тем, что не млела от робости и не стояла, застенчиво опустив глазки долу.
— Мне говорили, вы сняли Китридж-Лодж, — заметила девушка, после того как они обменялись необходимыми банальностями о погоде.
— Значит, все уже знают об этом?
Она улыбнулась слегка застенчиво:
— Людям в Хэдли-Грин Особенно нечем заняться, милорд. Мы просыпаемся каждое утро в отчаянной надежде, что кто-то приедет в деревню или хотя бы продаст лошадь, чтобы нам было о чем посудачить за чаем.
Он не мог не усмехнуться:
— Какая жалость, что у вас нет более интересных тем для разговоров!
— Что ж поделать, такова сельская жизнь, — сказала Дария с лукавой улыбкой.
И именно в эту минуту Кейра совершила свой грандиозный выход. Внезапный шепоток пролетел среди собравшихся, и мисс Бабкок, отвлекшись, вытянула шею в сторону двери.
— Полагаю, прибыла графиня, — сказала она голосом, полным благоговения.
Если белый плюмаж, подпрыгивающий над головами остальных, принадлежал Кейре, то, значит, она и в самом деле появилась.
— Вот кто может удивить вас и дать более чем достаточно тем для бесед за чаем, — насмешливо заметил Деклан.
— Конечно! — с энтузиазмом согласилась мисс Бабкок. — Все очень высоко ценят ее и уважают. Она очень щедра, все так говорят. У нее огромное желание улучшить условия жизни в Эшвуде и помочь бедным сиротам приюта Святого Варфоломея.
Деклан чуть не поперхнулся глотком вина.
— Она намеревается заботиться о милых крошках? — весело полюбопытствовал он. — Подумала бы лучше о собственном спасении.
— Прошу прощения?
Деклан улыбнулся:
— Я шучу. Но кажется, не даю вам пойти и поприветствовать графиню. Пожалуйста, простите меня, мисс Бабкок. — Он отступил в сторону прежде, чем Дария придумала, как удержать его.
Деклан допил вино и сделал знак лакею налить ему еще. Его тут же оттеснила к стенке миссис Мортон, у которой, естественно, наличествовала незамужняя очаровательная племянница, ожидающаяся в гости в конце месяца. Пока ее тетя перечисляла прекрасные качества своей протеже, Деклан заметил Кейру. Она выглядела, следовало признать, как настоящая графиня, которая могла бы соперничать с избалованными отпрысками лондонской аристократии. Ей так шло платье из белого шелка с серебристой отделкой. Искусная прическа была украшена плюмажем, который своей белизной резко контрастировал с блестящими черными волосами. На груди красовалась большая брошь с бриллиантами и изумрудами, отражающими свет как маленькие звезды. Она скользила по гостиной, здоровалась со знакомыми, ослепительно улыбаясь, и ее смех плыл над гулом голосов.
Большинство присутствующих в комнате мужчин потянулись к девушке, открыто восторгаясь и борясь за ее внимание. С такой внешностью и с таким, как все считали, положением и богатством она, естественно, была самым лакомым кусочком.
Кейра, судя по всему, чувствовала себя в обстановке всеобщего восхищения как рыба в воде. Деклан слышал ее веселый щебет, видел, как она с воодушевлением рассуждает бог знает о чем. Он был изумлен до глубины души — как она не боится, что будет разоблачена до возвращения Лили?
Это просто нелепо! Не надо было ему приходить, он только изводит себя. И все же он возник у нее на пути. Глаза Кейры заискрились радостью, словно ей нравилось его дразнить, и она опустилась в глубоком реверансе, предлагая ему восхитительное зрелище своего декольте.
— Милорд, я так рада видеть вас!
Деклан предложил руку, чтобы помочь ей подняться, и уловил легкий аромат духов. Это тут же вернуло его назад, в тот теплый солнечный день на лугу в Ирландии.
— Не думала, что ты придешь, — улыбнулась она и убрала свою руку, позволив пальцам скользнуть по его ладони.
— Я же обещал.
Он чуть наклонился вперед.
— Послушай-ка, — сказал Деклан, понизив голос. — Мисс Бабкок поведала мне, что ты воспылала внезапным интересом к сиротам. Что ты намерена делать — использовать их в качестве своей армии, когда представители власти появятся у тебя на пороге?
— Дети — такое чудо, — бодро отозвалась она. — Даже ты был бы тронут до глубины души, если б увидел их. И я уже объяснила тебе четко и ясно: я делаю это исключительно ради Лили. И вообще: мне кажется, ты мне просто завидуешь.